This is the Shenzhou-17 crew, the youngest Shenzhou-crew to date, and ready for their six months journey in space that will start Thursday.
神舟17号载人飞船乘组,也是迄今为止最年轻的神舟载人飞船乘组,于日前正式亮相,他们将于周四开始为期六个月的太空之旅。
Tang Hongbo, the veteran taikonaut who was on the Shenzhou-12 team back in 2021, is the commander and pilot.
作为2021年神舟12号载人飞船乘组中一员,资深中国航天员汤洪波将担任指令长和领航员。
He's flying again in under two years, that's the shortest interval to date for any taikonaut.
在不到两年的时间里,他第二次出征太空,他也是两度飞天间隔时间最短的中国航天员。
He is also the first to return to taikonaut's home in space.
此外,他也是第一个重返位于太空中的航天员之家的人。
Tang Shengjie and Jiang Xinlin, who are both flying for the first time, are from the third generation of taikonauts.
而另外两名航天员,唐胜杰和江新林,都是首次飞行,他们二人均为第三批航天员。
And on the eve of departure, the trio say they are calm, with their minds on one thing only.
在离开的前夕,三名航天员都表示自己很平静,心里只想着一件事。
"I feel calm at this moment because I have my mind only on the mission, and have always been ready for space.
“此刻我很平静,一心想的就是怎样把任务完成好,时刻准备着出征太空。
In the last two years, I have often dreamed of space. China Space Station is our other home in space. I've worked to return there."
在过去的两年里,我时常梦回太空。中国空间站是我们在太空中的另一个家。我一直在为重返那里而努力。”
China Manned Space Agency also revealed Thursday that the China Space Station will further expand to form a cross-shaped assembly from the current T-shaped configuration.
中国载人航天工程办公室周四还透露,中国空间站将从目前的“T”字型结构进一步扩展为“十”字型结构。
The agency officials stressed that China's step-by-step development is never to seek so-called "space hegemony".
该机构的官员强调,中国的逐步发展绝不是寻求所谓的“太空霸权”。
"China manned space development is part of the peaceful exploration and use of outer space for humankind.
“中国载人航天事业是人类和平探索和利用外空的一部分。
China's efforts are for expanding man's understanding of the universe and for human culture's sustainable development.
中国在这方面的努力,是完全用于和平目的,旨在提高人类对宇宙的科学认知以及促进人类文明可持续发展。
We've always developed according to plan. China Space Station was built step by step. We've never sought so-called 'hegemony'."
我们一直是按照既定规划发展的。中国空间站是一步步建造的。我们从未谋求所谓的‘霸权’。”
Lin also said China will continue to cooperate with international partners in areas including joint flights by astronauts, payload applications, and more.
林西强还表示,中国将继续与国际伙伴在航天员联合飞行、应用载荷等领域进行合作。