COP28 climate summit nations on Wednesday agreed to a deal to "transition away" from fossil fuels, which scientists say is the last best hope to avert climate catastrophe.
本周三,出席COP28气候峰会的国家代表们就一项关于“从化石燃料过渡”的协议达成一致,科学家称这是避免气候灾难的最后希望。
The historic deal was struck by nearly 200 countries gathered for the conference.
这项历史性的协议是由参加此次峰会的近200个国家共同达成的。
It marks the first time in three decades of COP climate summits that nations have agreed on a concerted move away from oil, gas and coal, which account for about 80% of global energy.
这标志着COP气候峰会召开30年来,各国首次一致同意减少对石油、天然气和煤炭的使用,这三种能源约占全球能源的80%。
The future role of fossil fuels has by far been the most contentious issue at the two-week COP28 summit in Dubai.
在此次于迪拜举行的为期两周的COP28峰会上,化石燃料的未来角色是迄今为止最具争议的问题。
Negotiations had faced resistance from members of the OPEC oil producer group and its allies, especially Saudi Arabia, according to sources familiar with the discussions.
据知情人士透露,谈判遭到了石油输出国组织成员国及其盟友的抵制,尤其是沙特阿拉伯。
And an earlier draft was criticized by scores of countries for failing to call for a "phase-out" of fossil fuels.
早些时候的一份草案因未能呼吁“逐步淘汰”化石燃料而受到数十个国家的批评。
The new draft came after overtime negotiations at the conference stretched late into the early hours of Wednesday morning.
新的草案是在会议的“加时”谈判持续到周三凌晨之后出台的。
The deal calls for "transitioning away from fossil fuels in energy systems, in a just, orderly and equitable manner, so as to achieve net zero by 2050 in keeping with the science."
该协议呼吁各国“以公正、有序和公平的方式,在能源系统中摆脱化石燃料,以便到2050年实现与科学相符的净零排放。”
It also calls for a global tripling of renewable energy capacity by 2030, speeding up efforts to reduce coal,
协议还呼吁到2030年将全球可再生能源产能增加两倍,加快减少煤炭使用的努力,
and accelerating technologies such as carbon capture and storage that can clean up sectors difficult to decarbonize.
加快碳捕获和储存等技术的发展,以清理难以脱碳的行业。
Deals struck at UN climate summits must be passed by consensus, at which point individual countries are responsible for executing on the agreements.
在联合国气候峰会上达成的协议,必须以协商一致的方式通过,届时与会各国将负责执行协议。