As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish.
他看着看着,那鸟儿又朝下冲,为了俯冲,把翅膀朝后掠,然后猛地展开,追踪着飞鱼,可是没有成效。
The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish.
老人看见那些大海豚跟在那脱逃的鱼后面,把海面弄得微微隆起。
The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped.
海豚在飞掠的鱼下面破水而行,只等飞鱼一掉下,就飞快地钻进水里。
It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance.
这群海豚真大啊,他想。它们分布得很广,飞鱼很少脱逃的机会。
The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.
那只鸟可没有成功的机会。飞鱼对它来说个头太大了,而且又飞得太快。
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird.
他看着飞鱼一再地从海里冒出来,看着那只鸟儿没用的行动。
That school has gotten away from me, he thought.
那群鱼从我附近逃走啦,他想。
They are moving out too fast and too far.
它们逃得太快,游得太远啦。
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them.
不过说不定我能逮住一条掉队的,说不定我想望的大鱼就在它们周围转游着。
My big fish must be somewhere.
我的大鱼总该在某处地方啊。
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.
白云浮在陆地上方,像山岗般耸立着,海岸犹如一条长长的绿线,背靠灰青色的山丘。
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.
海水此刻呈深蓝色,深得简直发紫了。
As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now.
他仔细俯视着海水,只见深蓝色的水中穿梭地闪出点点红色的浮游生物,阳光这时在水中变幻出奇异的光彩。
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish.
他注视着那几根钓索,看见它们一直朝下没入水中看不见的地方,他很高兴看到这么多浮游生物,因为这说明有鱼。
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land.
太阳此刻升得更高了,阳光在水中变幻出奇异的光彩,说明天气晴朗,陆地上空的云块的形状也说明了这一点。
But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat.
可是那只鸟儿这时几乎看不见了,水面上没什么东西,只有几摊被太阳晒得发白的黄色马尾藻和一只紧靠着船舷浮动的僧帽水母,它那胶质的浮囊呈紫色,具有一定的外形,闪现出彩虹般的颜色。
It turned on its side and then righted itself.
它倒向一边,然后又竖直了身子。
It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.
它象个大气泡般高高兴兴地浮动着,那些厉害的紫色长触须在水中拖在身后,长达一码。
"Agua mala," the man said. "You whore."
“Agua mala(水母),”老人说。“你这婊子养的。”
From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments and swam between them and under the small shade the bubble made as it drifted.
他从坐着轻轻荡桨的地方低头朝水中望去,看见一些颜色跟那些拖在水中的触须一样的小鱼,它们在触须和触须之间以及浮囊在浮动时所投下的一小摊阴影中游着。
They were immune to its poison.
它们对它的毒素免疫。
But men were not and when some of the filaments would catch on a line and rest there slimy and purple while the old man was working a fish.
可是人就不同了,当老人把一条鱼拉回船来时,有些触须会缠在钓丝上,紫色的黏液附在上面,
He would have welts and sores on his arms and hands of the sort that poison ivy or poison oak can give.
他的胳臂和手上就会出现伤痕和疮肿,就象被毒漆树或栎叶毒漆树感染时一样。
But these poisonings from the agua mala came quickly and struck like a whiplash.
但是这水母的毒素发作得更快,痛得象挨鞭子抽一般。
The iridescent bubbles were beautiful.
这些闪着彩虹般颜色的大气泡很美。
But they were the falsest thing in the sea and the old man loved to see the big sea turtles eating them.
然而它们正是海里最欺诈成性的生物,所以老人乐意看到大海龟把它们吃掉。
The turtles saw them, approached them from the front, then shut their eyes so they were completely carapaced and ate them filaments and all.
海龟发现了它们,就从正面向它们进逼,然后闭上了眼睛,这样,从头到尾完全被龟背所保护着,把它们连同触须一并吃掉。
The old man loved to see the turtles eat them and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.
老人喜欢观看海龟把它们吃掉,喜欢在风暴过后在海滩上遇上它们,喜欢听到自己用长着老茧的硬脚掌踩在上面时它们啪地爆裂的声音。