The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Donald Trump fired the opening salvo in his trade war by threatening to impose tariffs of 25% on all goods exported to the United States from Canada and Mexico and a further 10% on all Chinese goods.
唐纳德·特朗普在他的贸易战中打响了第一枪,威胁要对加拿大和墨西哥出口到美国的所有商品征收25%的关税,并对所有中国商品再征收10%的关税。
Mr Trump said he would do this because Canada and Mexico were permitting illegal migrants and drugs to cross their borders, and because China was not executing enough fentanyl smugglers.
特朗普表示,他之所以会这么做,是因为加拿大和墨西哥允许非法移民和毒品过境,也因为中国没有处决足够多的芬太尼(用作止痛剂)走私者。
Economists warned of soaring prices in America if the duties are imposed.
经济学家警告说,如果征收关税,美国的物价将会飙升。
Canada’s oil industry said the tariffs would undermine energy security.
加拿大石油业表示,这些关税将破坏能源安全。
After his announcement Mr Trump said that he had had a “wonderful conversation” with Mexico’s president, Claudia Sheinbaum, about stopping migration.
特朗普在发表声明后表示,他与墨西哥总统克劳迪娅·谢因鲍姆就阻止移民问题进行了一次“精彩的对话”。
Meanwhile, Mr Trump chose Jamieson Greer to be the trade representative in his new administration.
与此同时,特朗普选择杰米森·格里尔担任新政府的贸易代表。
Mr Greer was a senior aide to Robert Lighthizer, the trade chief in Mr Trump’s first government.
格里尔是特朗普第一届政府的贸易部长罗伯特·莱特希泽的高级助手。
In May Mr Greer said that “The effort to pursue strategic decoupling from China will cause short-term pain.”
今年5月,格里尔表示,“推行与中国战略脱钩的努力将带来短期痛苦。”
Peter Carlsson stepped down as chief executive of Northvolt, shortly after the Swedish maker of battery cells declared bankruptcy.
瑞典电池制造商Northvolt宣布破产后不久,彼得·卡尔松辞去了首席执行官一职。
Northvolt had once been hailed as Europe’s champion in the global market for electric-car batteries, which is dominated by China, but it collapsed under a pile of debt.
在由中国主导的全球电动汽车电池市场上,Northvolt曾一度被誉为欧洲的冠军,但它在一堆债务的重压下倒闭了。
The company laid off workers earlier this year as it struggled to survive.
该公司今年早些时候曾裁员挣扎求生。
Some of its problems came from its rapid expansion into technological areas, such as artificial intelligence, which attracted investors but which Northvolt failed to commercialise.
它的一些问题源于它在技术领域的快速扩张,比如人工智能,这吸引了投资者,但Northvolt未能将其商业化。
Its main factory, in remote northern Sweden, never reached full capacity.
该公司位于瑞典北部偏远地区的主要工厂从未满负荷生产过。
Stellantis decided to close its factory in Luton, near London, which makes vans under the Vauxhall brand.
斯特兰蒂斯决定关闭其位于伦敦附近卢顿的工厂,该工厂生产沃克斯豪尔品牌的面包车。
The carmaker said it hoped it could relocate hundreds of workers to a plant near Liverpool, though unions warned that 1,100 jobs were at risk.
这家汽车制造商表示,希望能将数百名工人重新安置到利物浦附近的一家工厂,尽管工会警告称,有1100个工作岗位面临风险。
Stellantis reportedly blamed the British government for imposing targets on carmakers to produce electric vehicles when consumer demand for evs was slowing.
据报道,斯特兰蒂斯指责英国政府在消费者对电动汽车的需求放缓之际,给汽车制造商设定了生产电动汽车的目标。
Ford also chimed in, decrying the lack of incentives in Britain for drivers to switch to EVs.
福特也加入了进来,谴责英国缺乏鼓励司机改用电动汽车的激励措施。
Amazon doubled its investment in Anthropic, an artificial-intelligence startup, to $8bn.
亚马逊对人工智能初创公司Anthropic的投资翻了一番,达到80亿美元。
It made an initial investment only in September last year.
它在去年9月才进行了初步投资。
Amazon is integrating Anthropic’s technology into its cloud services, and aims to incorporate Anthropic’s chatbot, Claude, in its Alexa voice-command platform.
亚马逊正在将Anthropic的技术整合到其云服务中,并计划将Anthropic的聊天机器人Claude整合到其Alexa语音命令平台中。
Separately, SoftBank was reportedly planning to invest an additional $1.5bn in Openai.
另外,据报道,日本软银计划向OpenAI再投资15亿美元。
After its latest round of fundraising Openai is now thought to be worth $150bn.
经过最新一轮融资之后,OpenAI现在被认为价值1500亿美元。
For the second time this year Samsung overhauled the senior-management ranks of its chip division, which is struggling to compete with the likes of tsmc.
三星今年第二次对其芯片部门的高级管理层进行了改革,该部门正艰难地与台积电等公司竞争。
“I am fully aware that there are grave concerns about the future of Samsung,” acknowledged its chairman, Lee Jae-yong.
三星董事长李在镕承认:“我完全意识到,人们对三星的未来存在严重担忧。”
The share prices of Dell and hp fell sharply after both pc-makers reported disappointing earnings.
戴尔和惠普这两家个人电脑制造商公布令人失望的收益后,其股价大幅下跌。
The companies hope that sales will improve when consumers buy new pcs with AI capabilities.
这些公司希望,当消费者购买具有人工智能功能的新电脑时,销量能够得到改善。