Shanghai is becoming a key investment destination for international theme park operators as they look to capitalize on China's expanding entertainment and travel markets.
上海正在成为国际主题公园运营商的一个重点投资目的地,原因是他们希望能利用中国不断扩大的娱乐和旅游市场。
The influx of more international brands comes following the success of two big predecessors: Shanghai Disney Resort and Universal Beijing Resort.
继上海迪士尼度假区和北京环球影城两大国际品牌大获成功后,越来越多国际品牌正在涌入。
More global brands are seeking to repeat that success in Shanghai by building their amusement parks to cash in on the increasing demand in China, particularly from young people and families, for joyful and immersive travel experiences.
越来越多的国际品牌正寻求在上海复制这一成功模式,通过建设自己的主题公园来满足中国日益增长的需求,尤其是年轻人和家庭群体对欢乐、沉浸式旅行体验的需求。
Shanghai Disney Resort welcomes over 14 million visitors annually. It is expanding further after the opening of the Zootopia-themed land, the world's first.
上海迪士尼度假区年接待游客量超过1400万人次。在全球首座“疯狂动物城”主题园区落成后,该度假区仍在持续扩建。
Meanwhile, LEGOLAND Shanghai Resort is preparing for its summer opening.
与此同时,上海乐高乐园度假区正筹备于今夏开园。

Located in Shanghai's Jinshan District, the 318,000-square-meter resort is a theme park and hotel destination targeting children aged 2 to 12 and their families.
该度假区坐落于上海市金山区,占地面积31.8万平方米,包含主题公园和酒店设施,主要面向2至12岁的儿童及其家庭。
John Jakobsen, chief operating officer of LEGOLAND Resorts, said the company chose the location in Shanghai because the Yangtze River Delta -- which also includes the provinces of Jiangsu, Zhejiang, and Anhui and has almost 55 million potential consumers -- represents China's vibrant consumer market.
乐高乐园度假区的首席运营官约翰·雅各布森表示,公司之所以选择上海,是因为长江三角洲地区(涵盖江苏、浙江、安徽三省,潜在消费人群近5500万)代表着中国最具活力的消费市场。
Warner Bros has partnered with Jin Jiang International Holdings, China's major travel and hospitality conglomerate, to build a Making of Harry Potter studio tour at Shanghai Jinjiang Action Park.
此外,华纳兄弟已与中国主要的旅游和酒店集团锦江国际达成合作,将在上海锦江乐园打造哈利·波特制片厂之旅项目。
The Harry Potter project, scheduled to open in 2027 and with an investment of 2.8 billion yuan, about 390 million U.S. dollars, will be the first of its kind in China and the third globally.
哈利·波特制片厂之旅项目计划于2027年开放,总投资28亿元人民币(约3.9亿美元),将是中国首个、全球第三个这样的项目。
Unlike its predecessors in London and Tokyo, the Shanghai version will incorporate Chinese elements and digital technologies to bring more interactive experiences for visitors.
相较于伦敦和东京的现有项目,上海版将融入中国元素和数字技术,为游客带来更具互动性的体验。