Pop star Katy Perry and five other trailblazing women soared into the sky Monday aboard a Blue Origin rocket, marking the first all-female spaceflight in over six decades.
本周一,流行歌星凯蒂·佩里和其他五位具有开拓性的女性乘坐蓝色起源公司的火箭升空,这是60多年来首次全女性太空飞行。
The star-studded crew comprised Jeff Bezos' fiancée Lauren Sanchez, CBS host Gayle King, former NASA rocket scientist Aisha Bowe, human rights activist Amanda Nguyen, and film producer Kerianne Flynn.
这个明星云集的乘组还包括了杰夫·贝佐斯的未婚妻劳伦·桑切斯、哥伦比亚广播公司主持人盖尔·金、前美国宇航局火箭科学家艾莎·鲍、人权活动家阿曼达·阮和电影制片人克里安·弗林。
Lifting off from the West Texas desert, the six women traveled to the edge of space, where they experienced a brief period of weightlessness.
这六名女性从西德克萨斯沙漠起飞,前往太空边缘,在那里她们经历了一段短暂的失重状态。

The capsule touched back down safely on Earth just 11 minutes later, cheered on via a live broadcast by Blue Origin, the space company founded by billionaire Jeff Bezos.
11分钟后,太空舱安全返回地球,亿万富翁杰夫·贝佐斯创立的太空公司蓝色起源通过直播为她们欢呼。
The mission is being hailed as a huge milestone for Bezos's New Shepard vehicle and the future of space tourism.
此次任务被誉为贝索斯旗下“新谢泼德号”飞船及太空旅游未来的重大里程碑。
In an interview after landing back on Earth, Katy Perry said she felt:
在返回地球后的一次采访中,凯蒂·佩里说她觉得:
"Super connected to love, so connected to love.
“与爱紧密相连,与爱紧密相连。
I think this experience has shown me you never know how much love is inside of you, like how much love you have to give and how loved you are until the day you launch."
这次经历让我明白,你永远不知道你内心中蕴藏着多少爱,比如你要给予多少爱,又被多少人爱着,直到发射升空的那一天。”