Beijing reported a surge in inbound tourism in the first quarter of this year, as the Chinese capital ramps up its efforts to improve travel and payment convenience for visitors and diversify its tourism experiences.
根据北京市的报告,今年第一季度中国首都入境旅游人数激增,该市加大力度改善了游客的旅游和支付便利,并使其旅游体验多样化。
The city received 891,000 inbound tourists in the January-March period, up 61.3 percent year on year, with inbound tourism continuing to heat up following China's further relaxation of its visa-free transit policy.
今年1月至3月,随着中国进一步放宽过境免签政策,入境旅游继续升温,北京市共接待了89.1万名入境游客,同比增长61.3%。
According to data released by the Beijing Municipal Bureau of Culture and Tourism, visitors from Hong Kong, Macao, and Taiwan totaled 147,000 in the first quarter of this year, up 32 percent year on year.
根据北京市文化和旅游局发布的数据,今年第一季度,来自香港特区、澳门特区和台湾省的游客总数为14.7万人,同比增长32%。
Beijing received 744,000 foreign tourists, with that figure surging 68.7 percent and accounting for 83.5 percent of all inbound visitors to the city.
北京共接待外籍游客74.4万人次,同比增长68.7%,占全市入境游客总数的83.5%。

To boost inbound tourism, Beijing has launched one-stop comprehensive service centers for arriving tourists at its two airports.
为了促进入境旅游,北京市在两个机场为入境游客设立了一站式综合服务中心。
It is also offering more convenient payment and telecommunication services.
并且还提供了更便捷的支付和电信服务。
Additionally, the city is providing a greater number of in-depth travel products to allow inbound tourists to visit more parts of the city, rather than just its most famous landmarks such as the Forbidden City, the Great Wall, and the Temple of Heaven.
此外,北京市还提供了更多的深度旅游产品,让入境游客可以参观城市的更多地方,而不仅仅是紫禁城、长城和天坛等最著名的地标。
In its next step, Beijing plans to enhance its entire tourism service chain -- covering areas including customs clearance, transportation, accommodation, sightseeing, shopping, and payments -- as it seeks to build itself into China's top inbound tourism destination.
下一步,北京市计划加强其整个旅游服务链--涵盖通关、出行、住宿、游览、购物和支付等领域--以寻求将自己打造成中国顶级入境旅游目的地。