Top officials from the U.S. and several other member states skipped a group of 20 major economies' finance ministers meeting in South Africa this week, raising questions about the group's continued relevance.
美国和其他几个成员国的高级官员缺席了本周在南非举行的二十国集团财长会议,人们开始质疑该集团是否继续具有重要意义。
Kate Bartlett reports from Johannesburg. The two-day meeting in Cape Town ended without a communiqué, with current G20 leader South Africa saying there was not sufficient consensus to issue one.
凯特·巴特利特(Kate Bartlett)在约翰内斯堡报道。在开普敦举行的为期两天的会议没有发表公报,现任二十国集团领导人南非表示,双方没有达成足够的共识来发表公报。
In his opening remarks at the event, South African President Cyril Ramaphosa referred to the fractured geopolitical climate and stressed the importance of international cooperation.
南非总统西里尔·拉马福萨在会议开幕致辞中提到了支离破碎的地缘政治气氛,并强调了国际合作的重要性。
"At this time of global uncertainty and escalating tension, it is now more important than ever that the members of the G20 should work together."
“在全球不确定性和紧张局势不断升级的当下,二十国集团成员国比以往任何时候都更需要共同努力。”
But it appeared the world's largest economies were not able to find common ground on a number of issues.
但看起来,世界最大的几个经济体在许多问题上都未能达成共识。
The finance ministers meeting was beset with similar problems faced by last week's G20 foreign ministers meeting in Johannesburg, which laid bare the discord in current geopolitics.
此次财长会议面临着与上周在约翰内斯堡举行的二十国集团外长会议类似的问题,这也暴露了当前地缘政治的不和谐。
U.S. Treasury Secretary Scott Bessent skipped the event amid a spat with host country South Africa and after the U.S. criticized the themes around climate change and solidarity, equality and sustainability. Kate Bartlett, VOA News, Johannesburg.
美国财政部长斯科特·贝森特因与东道国南非发生争执而缺席此次活动,此前美国批评气候变化和团结、平等和可持续性等主题。美国之音新闻记者凯特·巴特利特在约翰内斯堡报道。
President Trump said on Thursday that his proposed 25 percent tariffs on Mexican and Canadian goods will go into effect on March 4
特朗普总统周四表示,他提议对墨西哥和加拿大商品征收25%的关税将于3月4日生效,
and threaten an extra 10 percent duty on Chinese imports over what he said were drugs pouring into the U.S. from those countries. Reuters correspondent Alex Cohen has more.
并威胁对中国进口产品征收额外10%的关税,因为他所说的药品从这些国家涌入美国。路透社记者亚历克斯·科恩(Alex Cohen)带来更多报道。
Canadian and Mexican officials were due to meet with Trump administration counterparts in Washington on Thursday and Friday to try to first stall the tariffs, which could deal a serious blow to a highly integrated North American economy.
加拿大和墨西哥官员将于周四和周五在华盛顿会见特朗普政府的同行,试图先推迟征收关税,这可能会对高度一体化的北美经济造成严重打击。
Trump's comments on the matter during his first cabinet meeting on Wednesday seem to suggest that he may push the deadline back for about one month until April 4.
特朗普在周三的第一次内阁会议上就此事发表的评论似乎表明,他可能会将最后期限推迟大约一个月,即推迟到4月4日。
Reuters correspondent Alex Cohen. A search warrant shows that Oscar-winning actor Gene Hackman, his wife and one of their dogs had been dead for some time before being discovered.
路透社记者亚历克斯·科恩报道。搜查令显示,奥斯卡影帝吉恩·哈克曼、他的妻子和他们的一条狗在被发现之前已经死了一段时间。
AP correspondent Donna Warder reports. A maintenance worker entered the couple's Santa Fe, New Mexico, home Wednesday and found their bodies.
美联社记者唐娜·沃德(Donna Warder)报道。一名维修工人周三进入这对夫妇位于新墨西哥州圣达菲的家,发现了他们的尸体。
They say one of their dogs, a German shepherd, was found dead in the bathroom closet, but two other dogs, one inside the home and one outside, were found alive and well.
他们说,他们的德国牧羊犬被发现死在浴室的壁橱里,但另外两只狗,一只在屋内,一只在屋外,被发现时还活着,而且很健康。
A sheriff's detective says the couple didn't have any wounds and that there were no signs of a carbon monoxide leak or carbon monoxide poisoning. I'm Donna Warder.
一名警长侦探说,这对夫妇没有任何伤口,也没有一氧化碳泄漏或一氧化碳中毒的迹象。我是唐娜·沃德。