手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李冶-《从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌》是唐代李冶创作的诗词。李冶,(?---公元784年),乌程(今浙江吴兴)人,后为女道士,是中唐诗坛上享受盛名的女冠诗人。晚年被召入宫中,至公元784年,因曾上诗叛将朱泚,被德宗下令乱棒扑杀之。李冶的诗以五言擅长,多酬赠谴怀之作。

1226.jpg

李冶·《从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌》

妾家本住巫山云,巫山流泉常自闻。

玉琴弹出转寥夐,直是当时梦里听。

三峡迢迢几千里,一时流入幽闺里。

巨石崩崖指下生,飞泉走浪弦中起。

初疑愤怒含雷风,又似呜咽流不通。

回湍曲濑势将尽,时复滴沥平沙中。

忆昔阮公为此曲,能令仲容听不足。

一弹既罢复一弹,愿作流泉镇相续。


A Song Written on the Topic "Streams Flowing down in the Three Gorges"

Li Ye

My home used to be up there

in Wu Mountain's clouds,

Where streams flowing from the mountain

always can be heard.

As the jade zither plays these sounds,

they grow more sharp and clear,

Just as they were in days of yore

when heard within a dream.

The Three Gorges are far away,

many thousands of miles,

But all at once they come flowing

into my secluded chambers.

Huge boulders crash down cliffs,

audible under his fingers,

Waterfalls and rushing waves

rise from in the strings.

It seems at first some bursting rage,

thundering gales within,

Then as if choked with sobbing sounds

some current can't get through.

When force of winding rapids

and whirlpools runs its course,

The liquid notes fall drop by drop

upon the level sand.

I recall how long ago

Ruan Xian composed this tune

This could make even him

ever hear his fill.

You've played it once and finished,

now play it once again,

I want those flowing streams

to continue forever.

(Stephen Owen 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
audible ['ɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 听得见的

联想记忆
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液体的,液态的
n. 液体

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
rage [reidʒ]

想一想再看

n. 狂怒,大怒,狂暴,肆虐,风行
v. 大怒

 
composed [kəm'pəuzd]

想一想再看

adj. 镇静的,沉着的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。