《从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌》是唐代李冶创作的诗词。李冶,(?---公元784年),乌程(今浙江吴兴)人,后为女道士,是中唐诗坛上享受盛名的女冠诗人。晚年被召入宫中,至公元784年,因曾上诗叛将朱泚,被德宗下令乱棒扑杀之。李冶的诗以五言擅长,多酬赠谴怀之作。
李冶·《从萧叔子听弹琴,赋得三峡流泉歌》
妾家本住巫山云,巫山流泉常自闻。
玉琴弹出转寥夐,直是当时梦里听。
三峡迢迢几千里,一时流入幽闺里。
巨石崩崖指下生,飞泉走浪弦中起。
初疑愤怒含雷风,又似呜咽流不通。
回湍曲濑势将尽,时复滴沥平沙中。
忆昔阮公为此曲,能令仲容听不足。
一弹既罢复一弹,愿作流泉镇相续。
A Song Written on the Topic "Streams Flowing down in the Three Gorges"
Li Ye
My home used to be up there
in Wu Mountain's clouds,
Where streams flowing from the mountain
always can be heard.
As the jade zither plays these sounds,
they grow more sharp and clear,
Just as they were in days of yore
when heard within a dream.
The Three Gorges are far away,
many thousands of miles,
But all at once they come flowing
into my secluded chambers.
Huge boulders crash down cliffs,
audible under his fingers,
Waterfalls and rushing waves
rise from in the strings.
It seems at first some bursting rage,
thundering gales within,
Then as if choked with sobbing sounds
some current can't get through.
When force of winding rapids
and whirlpools runs its course,
The liquid notes fall drop by drop
upon the level sand.
I recall how long ago
Ruan Xian composed this tune
This could make even him
ever hear his fill.
You've played it once and finished,
now play it once again,
I want those flowing streams
to continue forever.
(Stephen Owen 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。