手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李珣-《浣溪沙·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

李珣(855-930),晚唐词人。字德润,其祖先为波斯人。居家梓州(四川省三台)。所吟诗句,往往动人。又通医理,兼卖香药,可见他还不脱波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有《琼瑶集》,已佚,今存词五十四首。

1227.png

李珣·《浣溪沙·其一》

入夏偏宜澹薄妆,越罗衣褪郁金黄,翠钿檀注助容光。

相见无言还有恨,几回判却又思量,月窗香径梦悠飏。


"Sand of Silk-Washing Stream" (Huan-ch'i sha)

Li Hsün

1

The daintiness of her attire is especially nice in summer.

Her Yüeh silk gown is lightly yellow, the color of turmeric.

Azure patches and crimson lips enhance her beautiful face.


She says nothing of her bitterness when they are together.

But every time they part, she thinks of him over and over.

By a moonlit window, the path smells sweet, she dreams on.

(Lois Fusek 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。