手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 王清惠-《满江红》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

王清惠,南宋末年被选入宫为昭仪,才名冠绝宫廷。至元十三年正月(1276),元兵攻入南宋都城临安(今杭州),三月,三宫、后妃、侍臣等均被俘虏北上。王清惠也在被俘之列,经过汴京夷山驿站时,她在驿站墙壁上题下这首《满江红》。以昭仪的高贵之身忽然沦为俘虏,亲历宋亡并被驱逐北上,家破人亡自身前途难料,在突如其来的灾难中,词人将一腔伤痛沉重抒发于这首小词中,所以字字是血泪,句句是辛酸。

1228.jpg

王清惠·《满江红》

太液芙蓉,浑不似、旧时颜色。曾记得、春风雨露,玉楼金阙。名播兰馨妃后里,晕潮莲脸君王侧。忽一声、鼙鼓揭天来,繁华歇。

龙虎散,风云灭。千古恨,凭谁说?对山河百二,泪盈襟血。驿馆夜惊尘土梦,宫车晓辗关山月。问姮娥、于我肯从容,同圆缺。


P'u – Man Chiang Hung

(To the tune-title ‘Sunset on the River')

Journey into Captivity

Wang Ch'ing-hui

Mimosa at T'ai-yeh

Cannot have the same

Colour as in those days of old

Remembered from a past

Of spring-time dew and wind and rain

In the Jade Tower and Palace of Gold.

My name among the royal ladies spread like orchid-scent;

A blushing, bashful lotus-flower the Sovereign's grace befriended.

When suddenly a clamour

Of war-drums fit to startle heaven burst.

The gay life ended.


Dragon and Tiger fled,

Cloud and Wind were gone.

To share such depth of sorrow

Whom could I count upon?

Faced with the sight of all those rivers and mountains

Blood stained my dress, and tears fell so.

Each night at road-side inns I woke in terror from dreams of travel;

Each dawn the palace carriages rolled through passes lit by the moon.

I begged Ch'ang-O

In kindness to allow me to go with her

Wherever she might go.

(Alan Ayling and Duncan Mackintosh 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
startle ['stɑ:tl]

想一想再看

n. 惊愕,惊恐
v. 吃惊,使 ... 惊愕

联想记忆
kindness ['kaindnis]

想一想再看

n. 仁慈,好意

联想记忆
terror ['terə]

想一想再看

n. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。