姜夔此词,前小序可知,词作于丙辰年是宋宁宗庆元二年(公元1196年),张功父即张鎡.他先赋《满庭芳·促织儿》,写景状物“心细如丝发”,曲尽形容之妙;姜夔则另辟蹊径,别创新意。姜夔[kuí](1154年—1221年),字尧章,号白石道人,汉族,饶州德兴人。南宋文学家、音乐家。其作品素以空灵含蓄著称,姜夔对诗词、散文、书法、音乐,无不精善,是继苏轼之后又一难得的艺术全才。有《白石道人诗集》《白石道人歌曲》《续书谱》《绛帖平》等书传世。
姜夔·《齐天乐·咏蟋蟀》
庚郎先自吟《愁赋》,凄凄更闻私语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉,正思妇无眠,起寻机杼。曲曲屏山,夜凉独自甚情绪?
西窗又吹暗雨,为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。豳诗漫与,笑篱落呼灯,世间儿女。写入琴丝,一声声更苦。
Crickets
Jiang Kui
At first Mr. Zhang chanted a wonderful poetic prose,
Like the famous poet Yu Xin used to sing his Rhapsody of Sorrows.
Then I heard crickets chirp plaintively from the hollows,
From the bronze door ring bases,
And from the stone wells covered with mosses.
Hearing this querulous sound of crickets,
The longing woman in her private room,
Unable to sleep, got up to look for the loom.
Looking at the winding mountains on the screen,
She thought of her husband travelling.
What was her emotion in such a lonely cold evening?
I seemed to hear wailing wind
And weeping rain patter on the west window.
For whom the sound of the rain and wind now stopped, now continued,
And was accompanied with the clothes-beating sound?
Travellers feeling sad in the autumn at a forlorn inn,
And concubines in a temporary palace falling into disfavor with the king,
Would be all the more heart-broken
When they heard the plaintive sound of crickets in a cold moonlit evening.
In the Book of Songs a poet wrote an impromptu poem on crickets with deep feeling.
Children knowing nothing of the sadness of the world
Try to catch crickets in the dark with lights along the garden wall.
Some scholar officials have composed the chirping of crickets into music,
Making people of the world all the more sick.
(张炳星 译)
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。