手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

美国国务卿希拉里在欢迎吴邦国晚餐会上的演讲

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

We believe that through more open and honest discussion, we can strengthen not only our economic ties and accelerate the global recovery, but we can do more to strengthen that intangible of trust and of confidence that must exist between our two great countries and their leaders. (Applause.)


我们认为,通过更开放更坦诚的讨论,我们不仅能够加强我们的经济关系,加速全球复苏,还能够进一步加强必须存在于我们两个伟大国家及其领导人之间的无形的信任与信心。(掌声)


There are so many issues that we have to address. I just want to mention a couple. One is climate change. When I was in Beijing last winter, I visited a geothermal plant that brought together U.S. and Chinese businesses and scientists in partnership to provide clean energy and green jobs. We believe that this is the kind of investment and collaboration that is good for China, it’s good for America, and it is good for our planet. So we are cooperating more closely on other clean energy initiatives as well, including the agreement you signed this week, Mr. Chairman, with the Arizona company First Solar to develop the largest solar farm in the world. In July, during our Strategic and Economic Dialogue, our nations completed a Memorandum of Understanding to enhance our cooperation on climate change, energy, and the environment. We believe that this is essential to establishing a very positive tone leading in to the Copenhagen conference in December.


许多问题有待我们去解决。我在此仅举一两例。其一是气候变化。我年初访问北京时还是冬天,参观了一家地热工厂,美中两国商界和科研人员合作,共同提供清洁能源和环保工作机会。我们认为,这种投资和协作对中国有利,对美国有利,对我们的地球有利。因此,我们也在其他清洁能源行动计划方面进行更密切的合作,这其中包括委员长先生本周与亚利桑那第一太阳能公司(First Solar)签署的协议,该项目将致力于开发世界最大的聚光太阳能发电厂。今年7月,在我们的战略与经济对话期间,我们两国签署了《谅解备忘录》,以促进我们在气候变化、能源及环境等领域的合作。我们认为这一行动至关重要,有助于在12月哥本哈根会议召开前确定一个非常积极的基调。


We are also committed to working with China and other partners to bring peace and stability to the world’s hot spots. Our envoy to North Korea, Steven Bosworth, just returned from China, where he met with Chinese leaders to work on increasing stability in Northeast Asia by resuming the Six-Party Talks and implementing the United Nations Security Council Resolution 1874. We seek to work with China to urge Iran to live up to its international obligations. And there are many other urgent global threats that demand our joint attention, from nonproliferation to pandemic disease, particularly the H1N1 virus, to reducing poverty – and I have said publicly and privately about China and to Chinese leaders, we admire the extraordinary progress that China has made in the last 30 years in reducing poverty in China and giving tens of millions of Chinese people the chance to have a better future. And I am pleased to announce that the United States and China will be conducting joint talks on counterterrorism this fall.


我们还致力于与中国及其他合作伙伴进行合作,为世界热点地区带来和平与稳定。我国负责北韩事务的特使斯蒂芬•博斯沃思(Steven Bosworth)刚从中国回来,他会见了中国领导人,以通过恢复六方会谈和履行联合国安理会第1874号决议来加强东北亚的稳定。我们寻求与中国合作,敦促伊朗履行其国际义务。还有其他许多紧迫的全球威胁需要我们共同应对,从不扩散到传染疾病,特别是H1N1病毒,到扶贫。我曾在公开和非公开场合谈到中国,并对中国领导人表示,我们钦佩中国过去30年来为减少中国的贫困和为数千万中国人民提供更美好的未来而取得的非凡进展。我欣慰地宣布美国与中国今秋将举行有关反恐怖主义的联合会谈。


重点单词   查看全部解释    
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
adventurous [əd'ventʃərəs]

想一想再看

adj. 爱冒险的,大胆的,惊险的

 
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。