So we will be moving forward with our partnership at all levels. But the most telling measures of our progress may be less tangible than a geothermal plant or even a pavilion. We are not merely looking to address current concerns. We intend to lay the groundwork for a new pattern of cooperation, a new forum for discussion, a new structure for engagement that will allow us to work together far into the future.
因此,我们将发展我们在各层次的伙伴关系。但我们取得的最大进展可能不像一座地热发电厂或甚至一座场馆那么明显可见。我们不仅仅着眼于解决当前的问题,我们还打算为一种新的合作模式、新的论坛、新的交往结构奠定基础,使我们能够远至未来都保持合作。
This is an issue that really goes to the heart of why any of us are here tonight. Yes, those in business have to plan to be successful, to be profitable, to make sure that the products stand the test of time. Those of in government, we need to produce results for the people we represent. Chairman Wu and I know that even though we have very different political systems, at the end of the day, we are judged in the same way. Have we made life better for the people that we represent and serve?
这是一个真正接触到我们今晚为什么要在这里聚会的核心问题。是的,工商界人士必须为获得成功、赚取利润、确保产品经得起时间考验而制订计划。作为政府工作人员,我们需要为我们所代表的人民取得成效。吴委员长和我知道,即使我们的政治制度十分不同,但最终我们会以同样的标准受到评判。我们有没有使我们所代表并为之服务的人民的生活获得改善?
I like to think, as I told State Councilor Dai during a wonderful dinner we had at the very beginning of our Strategic and Economic Dialogue, that in any important relationship, in any endeavor that holds promise for the future, we should think about the children whom we love, our own children, and in State Councilor Dai’s case, a very new grandchild, and almost have the pictures of those children in front of us and ask ourselves: Are we making the decisions that will give each of them a better future, a more peaceful, prosperous, secure world, a world where our children can breathe the air and drink the water, where they can pursue their own futures if they are well educated and healthy, where they have a chance to really make the most of their own lives?
我常常这样想 – 在我们的战略与经济对话开始时举行的一次美好的晚宴上,我也曾向戴国务委员如此表示 – 在任何重要的关系中,在为未来作出的任何努力中,我们应该想到我们亲爱的孩子们、我们自己的孩子,戴国务委员不久前新添了一个孙女。我们甚至应当把这些孩子的照片放在我们面前,问我们自己:我们正在作出的决定是不是会给每一个孩子带来更好的前途、一个更和平、繁荣和有安全保障的世界、一个我们的孩子可以呼吸空气和喝水的世界、一个他们只要受到良好教育并且身体健康就可以追求自己的理想、有机会使自己真正生活得很好的世界?
That is what is at the core of our relationship between China and the United State – a hope and a commitment to that kind of future. Thank you all very much, and thank you, Chairman Wu. (Applause.)
这就是中美关系的核心所在 – 对那样的未来抱有的希望与作出的承诺。 谢谢你们大家。谢谢你,吴委员长。(掌声)