Now, we will not see eye-to-eye on every issue. We have different histories, different experiences, different perspectives. But we must seek to talk honestly and openly even when agreement is not possible. And we are committed to doing so. In July, we had a very full and frank discussion about human rights, and we agreed to hold the next round of our Human Rights Dialogue before the end of the year, and to reconvene the U.S.-China Legal Experts Dialogue. We know that this is an important part of our engagement with China.
当然,我们不可能在所有问题上持一致看法。我们有着不同的历史、不同的经历、不同的视野。然而,即使当我们不能达成共识时,我们也必须寻求坦诚而公开的会谈。对此,我们坚定不移。今年7月,我们就人权问题举行了全面而坦诚的讨论,我们同意在今年年底之前举行第二轮人权对话,并将重新启动美中法律专家对话。我们知道,这是我们与中国进行接触的重要组成部分。
Now, Chairman Wu is China’s chief lawmaker. I am a former lawmaker. We both know that governments are essential to solving global problems. But there is a limit to what governments can accomplish on their own. That’s why we need partnerships beyond government that stretch across sectors, that engage the full range of talent in our countries – from the expertise of our scholars and scientists to the creative energy of our young people and the adventurous spirit of our entrepreneurs.
吴委员长是中国最高立法机构的领导人。我过去也曾担任议员。我们都知道,政府在解决全球性问题方面起着至关重要的作用。然而,政府独自取得成效的能力毕竟有限。因此,我们需要与政府之外的各界人士合作,需要发掘我们国家的全部聪明才智,包括我们的学者和科学家的专业技能以及年轻一代的创造力和企业家的探索精神。
Business and industry will continue to play a critical role in building a stronger U.S.-China relationship. Individual joint ventures, purchase agreements, and two-way investments have increased bilateral trade by more than 400 percent just in the past decade alone. And I could not stand before any audience of this importance without mentioning the U.S. pavilion at the Shanghai Expo. (Applause.) Now, some of you know that this is a particular passion of mine, and it’s not only because I want to go back to Shanghai to open it, but it’s because this pavilion will showcase American innovation and culture to the more than 70 million visitors that China expects to welcome to the Expo. I want to thank Tom and the Chamber for the help that you have provided as we have raised the money to have a first-class pavilion that will showcase our country. It is not too late to contribute. (Laughter and applause.)
工商业将继续在建设更牢固的美中关系中发挥重要作用。仅在过去的十年内,各合资企业、采购协议及双向投资已使双边贸易增加了400%以上。今天,当我站在如此尊贵的来宾面前时,我不可能不提一提上海世博会的美国馆。(掌声)你们中有人知道这是我特别热衷的一件事情,这不仅是因为我要重回上海为它揭幕剪彩,而且因为美国馆将向七千多万名受到中国欢迎的世博会参观者展示美国的创新与文化。我要感谢汤姆和美国商会,感谢你们提供的帮助,我们已经筹集了足够的款项,能够建成展示我国成就的第一流场馆。不过现在捐款也不迟。(笑声与掌声)