-
[翻译加油站] 翻译加油站 第19期:选报志愿
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-07 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第18期:"问责制"怎么说
英文原文:我们必须建立和实行领导干部问责制。 错误译文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正确译文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻译2012-09-06 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第17期:"音乐椅子"
英文原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job. 错误译文:老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。正译:老板不时地互相更换各个2012-09-05 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第16期:"空闲的时候" at one's leis
英文原文:We all did the exercises at leisure. 正确译文:我们做练习的时候都很从容。 翻译加油站: leisure(MBA核心词汇哟!)的基本意思:“闲暇”、“休闲”,比如leisure time 是“空闲时间”,a gentleman2012-09-04 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第15期:"接上电线"
英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正确译文:大家伙都加把劲儿,要干的活多着呢。 翻译加油站: wire in本意是“接上电线”;实则是一则美国习语,见The rice cooker is not yet wired2012-09-03 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第14期:英文话"恢复"
中文原文:这个运动员休息了两天就从疲劳中恢复了。 正确译文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻译加油站: “恢复疲劳”的意思是“从疲劳中恢复过来”,即“消除疲劳”。从2012-08-31 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第13期:爱情发生过吗
英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正确译文:不要因为爱情结束了而哭泣,微笑吧,因为你曾经拥有(过)。 翻译加油站: Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”2012-08-30 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第12期:complain和run的译法
英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正确译文:病人自述说肚子疼得厉害,而且不停地泻。 翻译加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自2012-08-29 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第11期:英文翻译中的"前与后"如何翻译
你分得清英语中的“前与后”吗? 前”与“后”是两个常用的表示方向的词,好像意思比较明白,说话人面对的是“前(后)”front,背后的则是“后(方)”back。可是用以指时间时就可能产生混淆,比如“前些日子”rec2012-08-28 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第10期:如何表达"感染流感"
中文原文:到目前为止,全世界已有数百人感染了甲型H1N1流感。 错误译文:So far , hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world. 正确译文:So far , hundreds of people have b2012-08-27 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第9期:如何表达"节约"
英语原文:我们必须节约用水。 错误译文:We must be water-saving. 翻译加油站: 原句应译为:We must save / economize on water.笔者在国内某地一家宾馆的浴室内发现一张告示,上写“节约用水”,其英译为“Wate2012-08-24 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第8期:Slow不一定表示"慢"
英语原文:He is a slow student. 错误译文:他是一个动作很慢的学生。 翻译加油站:slow有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如:He is slow of understanding. 他理解力较差。He is so slow2012-08-23 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第7期:究竟是四年前还是四年后?
英语原文:After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition du2012-08-22 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第6期:你知道labor的用法吗?
英语原文:His mother died of difficult labor. 错误译文: 1. 他妈妈做苦工累死了。2. 他母亲劳累而死。 翻译加油站:两种译法只是文体不同,都是错的,原因是误译了labor一词。“苦工”、“累活”的英文是har2012-08-20 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第5期:你知道help的用法吗?
英语原文:Don't cough more than you can help. 错误译文:不要比你能够忍住的咳嗽得更多。 翻译加油站:原译是按照字面译,听起来非常别扭。这里有两处需要注意:第一,这里help是习惯用法,与“帮助”无2012-08-17 编辑:Jasmine 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8