-
[翻译加油站] 翻译加油站 第84期:理顺逻辑关系(1)
短短一个简单句有3个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),但各个抽象名词所表达的内容之间的相互关系原译没有交代清楚。Silence译成“没有表态”,hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。2012-12-18 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第83期:假否定
原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all.或They didn'tp raise him in the slightest.2012-12-17 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第82期:巧译"两"字
中德两国领导人会晤当然需要“两国领导人”的共同参与,不可能只出现一方的领导人。both强调 “(两者/双方)都”,而meet一词本身也能表示动作双方的参与,没有必要再用both来强调“双方都”参加。因此,“两国领导人的会晤”表达为“meetings of leaders of the two countries”即可(注意,这里的定冠词the不可少,否则变成“任何两个国家的领导人”了)。2012-12-14 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第81期:让谁为难
译文1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而译成2虽然通却不确切,可能会造 成误解。 Difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。2012-12-13 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第80期:"烧地"是什么意思?
动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:2012-12-12 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第79期:如何起誓说"不"
动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:2012-12-11 编辑:Jasmine 标签:
-
[可可翻译小讲堂] 阎老师翻译小讲堂 第10期:这个真的要火啊!
2012年12月21日,星期五,传说中的世界末日,你会怎么过?在办公室继续敲键盘还是与家人一起度过?12月6日,信阳市某妇科医院的一则“世界末日”的放假通知引起了众多网友们的围观,在各大论坛和微博上被迅速转发和评论。网友们纷纷跟帖称:“这个真的要火啊!”2012-12-11 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第78期:英语中不"吃醋"
乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。2012-12-10 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第77期:是"人"还是"狗"
翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词。2012-12-07 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第76期:谈谈"话"字的英译
上课了,老师请大家安静下来"请(同学们)不要说话了",英语是"Stop talking, please!"英语里似乎只有"说"没有"话"。2012-12-06 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第75期:自愿嫁个有钱人
从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to。2012-12-05 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第74期: 走掉了还是没走掉?
先说说“所有的土”。在表示同一个意思时,有时候英语和汉语的着眼点不一样。原文中的she也许是he的母亲或姐姐,她之所以生气,恐怕不是因为看到“土”,而是因为看到他“弄脏了衣服”,所有不妨可将前半句译成“一看到他衣服上满是土”或“一看到他把衣服弄得那么脏”,甚至“一看到他满身是土”。2012-12-04 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第73期: 有假的哲学家吗?
英文原文:You are really a philosopher. 错误译文:你真是一个哲学家。 正确译文:你可真想得开。 翻译加油站:在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等情况,认定philosophy就是“2012-11-30 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第72期: 到底责备了没有
英文原文:They didn't blame the girl slightly. 错误译文:那他们一点也没有/根本没有责备那个女孩。 正确译文:他们严厉地责备了那个女孩。 翻译加油站:这一句原文是有点欺骗性,表示微量的slightly前面有否定词not似乎应该表示强调,“一点也没有/根本没有”正是强调的否定。2012-11-29 编辑:Jasmine 标签:
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第71期: "给予"和"拿取"
中文原文:给你。 错误译文:Give you. 正确译文:Take it. 翻译加油站:初学英语者十有八九都将“给你”错误地直译为Give you, 但不知应译为Take it。当然说“Here you are!”是可以的。它的意思是“这里是你要的东西”或“你要的东西在这里”。例如,售货员递给顾客所2012-11-28 编辑:Jasmine 标签:
新东方中高级口译网络课程查看更多>>
课程名称 | 课时 | 价格 | 试听 |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(中级口译) | 66 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(中级口译) | 104 | 1080 | |
上海中级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 109 | 400 | |
上海中级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 104 | 980 | |
【协议】上海口译2014秋季考协议班(高级口译) | 72 | 880 | |
【协议】上海口译2015春季考低起点协议班(高级口译) | 134 | 1280 | |
上海高级口译全程通关班(口试+笔试联报) | 72 | 680 | |
上海高级口译低起点全程通关班(口试+笔试联报) | 134 | 1080 |
频道本月排行
-
1
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强
王毅在二十国集团外长会第一阶段会议关于“加强多边主义”议题的发言 -
2
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞(中英
古特雷斯秘书长2022年世界人口日致辞 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8