手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:贫富差距加大 收入分配改革即将实施

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
M-+SX+]]%UKXsHq|A

5TJw68t@N&Sqr

=====精彩回顾=====

%Na;q&tQRtNLRSP

新浪网涉黄 最高或被处罚508万元

bDiQ;7I8,aN9

希拉里演说遭女子丢鞋闪身躲避

iR=E!1-s+2=)y

白宫记者晚宴 奥巴马自嘲展幽默

]^gUAKtd(]zu4^Qx#56

瓶装水和酱油安全问题引关注

xre0vo36U;

+eIZ@HVzKG2V2

Qx0,_Z7TaSeB11j]56

Thai protesters force PM to flee election meeting
泰国抗议者强迫总理离开选举会议

+Knb,j[cWlpDG+

Riot police stand guard in front of an air force compound. Inside Thailand's acting prime minister is meeting with the Election Commission to fix a date for a new election. The meeting however was cut short as hundreds of protesters seeking to oust the government streamed through a side entrance of the compound forcing the premier and other ministers to leave. This is the latest disruption in setting up polls that the government hopes will break six months of political stalemate. They had put off talks at another venue a day earlier because of security fears. The government sees a general election as the best way out of a crisis. But some protesters disagree.
防暴警察在一座空军建筑外守护着u9]f@W=pDk9p。在里面,泰国代理总理正在与选举委员会召开会议,确定新选举的日期V&HWc_U[fY~)-。然而,由于试图推翻政府的数百名抗议者通过侧门进入建筑,迫使总理和其他部长离开,会议被打断;.dnw+ypt_2D。这是政府希望能够打破六个月的政治僵局的选举确立过程又一次被扰乱lj_FeE=[dKP49dpeoxd。此前一天,出于安全隐患,他们推迟了在另一地点举行的会谈tUZ4BRm+YFPqqL3L=。政府认为大选是走出危机的最佳方式kbufdOW+@f,|。但是一些抗议者不赞同)@okWJsvpkCT1)+

#LovT;BX_iH

(SOUNDBITE)(Thai) UNIDENTIFIED PROTESTER SAYING: "They don't have any rights to set up an election. It depends on the people, they have to ask the people. The government talked about their duty but they never asked about the people who died. They never asked and never mentioned it."
未透露姓名的抗议者:“他们没有任何权利举行选举*&LvVA3~]ABtDbdGF~。一切取决于民众,他们必须询问民众的意愿#O%,I8|QW-a^!#MuYN。政府总是谈论自己的责任,但是他们从未问过因此而牺牲的民众的意愿,|JLi1w1J6RqdeP。他们从未问过,也从未提过]_2_bM~uX&0H1DJO(Jx。”

%3482I+.JWPISC(^o=;

Three people were killed and at least 21 wounded in an explosion near an anti-government protest site. It was the most serious incident in long-running protests since five people were killed and dozens wounded in clashes on February 18, when police made their most determined effort to clear demonstrators.
一个反政府抗议地点附近发生爆炸事件,3人死亡,至少21人受伤4C])G0G2a,nrt=;SG|#[。这是自2月18日警方清理示威者最强势的行动造成5人死亡,数十人受伤以来,持续已久的抗议活动中最严重的事故aLCjN]5wRy

ND[ex_TI7PlS

=NQnr+ep5c_[Uq,H

Fires rage in California
大火肆虐加利福尼亚州

*PUzPIsI=+D

Fires rage in Southern California with people from 15,000 homes and businesses told to evacuate. The blaze erupted just before 11 a.m. in Carlsbad just north of San Diego. Many now are fleeing the scene.
大火肆虐加利福尼亚州南部,15,000个家庭和商铺的人收到疏散令cnS5x=F;NI~|Jv1rWj。大火于上午11:00以前在圣迭哥北部的卡尔斯巴德爆发.,7c~j&S,g。许多人现在正在逃离火灾现场W0g!;)yab@;1_AIj

&%)]hJ+Icol~&0Ng

(SOUNDBITE) (English)UNIDENTIFIED CALIFORNIA RESIDENT, SAYING: "There's fire over here there's fire over there. There is fire everywhere. We are surrounded right now."
未透露姓名的加州居民:“到处都是火焰J5Q96!w;qLVFR。我们现在已经被包围了aLij3#XVGaP,niJq%n。”

T@By8j9~28oes-

Firefighters are doing what they can to battle the blaze. But it was not enough for one man's home.
消防员正在采取一切努力扑灭大火qcmCE7nKkG!rS8B。但是对于这个人的家来说,这是远远不够的W+Y.nkrf^8

fYIK9sQmF.~,D,UWl+

(SOUNDBITE) (English)UNIDENTIFIED CALIFORNIA RESIDENT, SAYING: "I wish they could put more water in there. I will deal with the water, but if the car are gone that's really upsetting."
未透露姓名的加州居民:“我希望他们能带来更多的水6@Sy%SIFRbwJzOtyq0Y。我会解决水的问题,但是如果消防车走了,非常令人沮丧bEa8abXZU0]Q#WTv@Rtw。”

[r|E8#q~37=

(SOUNDBITE) (English)UNIDENTIFIED CALIFORNIA RESIDENT, SAYING: "If it crosses the street I am going to be in trouble. Right now we are praying, praying for everybody else who is not as fortunate as we are."
未透露姓名的加州居民:“如果大火穿过街道,我会处于非常艰难的境地M]tzFa0=wL。现在我们为那些不像我们这么幸运的人祈祷w(7!L7RJ)^|1N^;2ck。”

=G5.2pheK05Xj

High temperatures and dry conditions have fanned the inferno with four separate fires now burning near San Diego.
高温和干燥的天气导致这里像是人间炼狱,圣迭哥附近共有四起大火在燃烧f0RzzJ7zaMTu]vC1t(]1

=1[c=sR,hU(Io51bF

TqIcXQ|otzwLG(b

New York Times replaces top editor in unexpected move
《纽约时报》主编突遭撤换

jZ7GCLFa^5,b(P

Changes at the top at the New York Times. Effective immediately, managing editor Dean Baquet will become executive editor of the company's flagship newspaper. He is succeeding Jill Abramson, who was appointed The New York Times' first woman editor in 2011. In a statement about the unexpected move, New York Times Publisher Arthur Sulzberger Jr, thanked Abramson but did not explain why her tenure was ending.
纽约时报发生剧变2tq8tX;pg&。编辑主任迪恩·巴奎特(Dean Baquet)成为执行主编,立即生效^x69Tu;YzP1gsb。他将取代吉尔·艾布拉姆森(Jill Abramson)的职位]9Dj3~=I%U,+vw。吉尔·艾布拉姆森(Jill Abramson)于2011年被委任为《纽约时报》首位女主编gN&Bxod=ekOEuvrmgH。在关于该变动的一份声明中,董事长小亚瑟·苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr)对艾布拉姆森表示感谢,但是没有解释她被撤换的原因2Smm1L3ix*gMeIlC^jX

tAubBMT7^Eebmda

]a||SPKl[UF|i|&ww8dalWH~Ef;[i=ob2ubne-)SaQWb

重点单词   查看全部解释    
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
inferno [in'fə:nəu]

想一想再看

n. 火海,地狱般的场所

联想记忆
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的

 
incident ['insidənt]

想一想再看

n. 事件,事变,插曲
adj. 难免的,附带

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。