Recently, a netizen shared a photo on social media showing a checkout counter at the World of Disney Store in Shanghai Disneyland labeled "结帐" with the English translation "CHECKOUT".
近日,一位网友在社交媒体上分享了一张照片,照片上上海迪士尼乐园迪士尼世界商店的收银台上写着“结帐”,英文翻译为"CHECKOUT"。
The way "结帐" is written has sparked significant discussions among Chinese netizens on social media.
“结帐”的写法在社交媒体上引发了中国网民的热烈讨论。
According to reports, the staff at Shanghai Disneyland said on Monday that all signs within the park undergo team review.
据报道,上海迪士尼乐园的工作人员周一表示,园区内的所有标志都经过了团队检查。
"账" is used for keeping records of financial transactions, debts, and goods, such as in account books and expense reports. "帐", on the other hand, refers to coverings made of materials like cloth, gauze, or silk, including mosquito nets and tents.
“账”用于保存金融交易、债务和货物的记录,例如在账簿和费用报告中。另一方面,“帐”指的是由布、纱布或丝绸等材料制成的覆盖物,包括蚊帐和帐篷。
According to Fang Xiaoyi, a professor in the Chinese Department at East China Normal University, the distinction between "帐" and "账" is clear in modern Chinese and shouldn't be confused.
华东师范大学中文系教授、博士生导师方笑一表示,在现代汉语中,“帐”和“账”的区别很明显,不宜混用。
编辑:左卓
见习编辑:黎霈融
来源:中国青年报 21世纪英文报
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。