(2) Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
原译:山洞探险,或人们通常称之为洞穴探险,是一项比较新运动。被吸引到地下去人,有是出于寻求孤独;有是希望能有什么意外发现。要对洞穴探险者动机作出满意解释是不可能。分析:译文中“被吸引到地下去人,有……”云云,看来已对洞穴探险者动机作了肯定而满意解释,后面句子却说“对洞穴探险者动机作出满意解释是不可能”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其原因译漏译了原文中副词perhaps.试译:洞穴堪察,即人们通常所说山洞探险,是一项比较新颖运动。吸引人们到地下深处去,也许是寻求幽静愿望,也许是对意外发现期求。要对洞穴探险者确良动机作出满意解释,是不可能。
3、判断不严密
如果一个判断有明显不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面句子及其译文。
(1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原译:其它会影响推理一些因素是(a)错误类比,(b)对一些概念进一步研究抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意……。分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理因素?所有这些都是不明确,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词逻辑上宾语了。实际上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 宾语,而在逻辑上则表示施动性主语。句中关键结构是the effect A(up)on B of A, 它意义是:A对B作用(或影响)。由此可见,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“对一些概念进一步研究抑制住影响,”而是“某些被公认正确概念对进一步研究阻碍作用。”
试译:影响推理其它一些因素:(a)错误类比;(b)某些被公认为正确概念对进一研究阻碍作用……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel, returns to its natural state, state, such as iron oxide or rust.
原译:腐蚀是一种电化过程,象低碳钢一类金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。分析:原文是一个关于“腐蚀”很严密定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念内涵即揭示事物本质属性逻辑方法。下定义第一个任务就是把被下定义对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义第一条规则是,下定义概念外延应当等于被下定义概念外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄错误。上面译文便犯了定义过宽错误。
试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)电化学过程。
(3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization, working by itself, can hope to tacle them efficiently.
原译:对于空间和世界金融探索,以及对于象原子能这样新能源发展——这些都是科学研究领域例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决。分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源开发是科学研究领域例子”,是没有什么意义,就职如同告诉有生活经验人说“太阳是温暖”,“水是湿”没有什么意义一样。试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)开发,都是耗资巨大而又十分复杂科学研究领域例子。这样重大项目,任何一个国家或组织如果单干话,都是不可能指望有效加以解决。
4、判断之间缺乏逻辑联系
前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身内容而不容许分译情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文逻辑联系而不容许分译情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature...
原译:处于天然状态金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起物质中分离出来……。分析:这里引用两个句子,虽然很长,但从上下文联系来看,是一气呵成,前后连贯。译文将定语从句“who...metals”拆译成独立句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间紧密逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属性能。试译……分离出来。熟悉金属性能化学家们已经研究出来一些方法,能够……
(2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误许多途径中几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生。分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间紧密