我和英语有个误会:fullofhotair
在英语学习中,中英两种语言有些习语表达方式相同或相近。如:Time and tide wait for no men. (时不我待。)Like father, like son. (有其父,必有其子。)但有些习语,由于两个民族的文化背景、风俗习惯等的差异,如果从字面的意思翻译,就会产生误会,闹出笑话。为了避免闹笑话,我们一起来努力解开这些误会吧:)
full of hot air
记得几年前去听一场政见演讲会,两位竞选市议员的候选人在台上你来我往,相互攻击,同时对台下的听众许下很多诺言,场面非常热闹。
演说完毕,一些听众仍在议论纷纷,一位听众说道:"Mr. Smith is full of hot air ." Smith先生是两位候选人之一。我心想,这位 Smith 先生怎么会和热空气或者热气球有关系呢? 另一位听众接着前一位听众的话说道,"Mr. Smith never keeps his promises."这时我意识到恐怕 full of hot air 不是热空气或热气球的意思。
你的任务:
1.说出full hot air 在这里是什么意思。
2.这些和hot有关的短语的意思你知道吗?
hot-wings
hot-tempered
hot line
hot topic
hot potato
hot news
参考答案:
1.full of hot air 在这里是吹牛大王的意思。在英语俚语中,hot air 是空话,大话和夸夸其谈的意思。
2.hot-wings辣鸡翅
hot-tempered火暴(脾气)的
hot line热线
hot topic热门话题
hot potato棘手的问题
hot news最热点的新闻