-
[翻译加油站] 翻译加油站 第187期:拿不定主意怎么说?
原译虽然能看懂,但不够自然通顺,有用词方面的问题,也有句子组织方面的问题。首先,admirer译为“羡慕者”意思不明确。尽管动词admirer可以表达出各种原因而“羡慕”某人,名词admirer的用法却相对有限。2013-06-13 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第186期:不要"乱"停车
英语中有些形容词词是以-ly为词尾,如disorderly,但不是副词不能做状语,应翻译成in a disorderly way或in disorder。2013-06-05 编辑:Emma
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第185期:"侵略性"是中性词
英语中有不少中性的词,翻译时注意词的褒贬很重要,要根据上下文确定其褒贬。2013-06-04 编辑:Emma
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第184期:但愿怎么样?
这是一家国内报纸“双语天地”栏目提供的译文,但译得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么个“如此”法,有点杀风景。原句末尾的If only it were.用的是虚拟语气,而且只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。2013-05-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第183期:"日益枯竭"怎么说?
若将“枯竭”译为 to use up, to exhaust, to deplete, to drain等词,意思是“用光”、“用完”或“耗尽”,表示变化过程已经结束。其实,汉语的“日益枯竭”指的是“日益减少”。而“日益”实际上是个延续动作,表示变化过程尚未结束。2013-05-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第182期:Lay an Egg一定是"下蛋"吗?
本句的原译者想,既然“下了蛋”了,当然是“有结果”了。可是这样想当然地猜测却错了。因为lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”、“砸锅”的意思,如:2013-05-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第181期:"发帖子"怎么说?
“发帖子”现已成为网络语言,专指在网络论坛上就一个主题发表意见,以期引起讨论。英语可以用to open/post a new topic表示。2013-05-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第180期:春捂秋冻
这是一个祈使句,逻辑主语是you。在so as not to 结构中,lose its flavour 的逻辑主语也是you。但是这里真正的逻辑主语是it(food)。应该用so that结构。2013-05-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第179期:"俗气"在美语里怎么说
汉语里我们常说什么人 “俗气”,美语里的对应通常有“vulgar”或“poor tastes”。我觉得“vulgar”嫌太过,因为这个词的主要词义是“低级趣味,下流”;“poor tastes”有“品味不高的意思”,似是一种解释,又稍嫌不足。2013-05-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第178期:《论语》解读
经典的魅力,在于常读常新。除了中国历代汗牛充栋的注释外,外国人如何解读中国经典?以下是英国学者理雅各(James Legge, 1814-1897)对《论语》部分内容的诠释。2013-05-16 编辑:Jasmine