出国



每日英语

您的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 112 条记录
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第81期:让谁为难

    译文1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而译成2虽然通却不确切,可能会造 成误解。 Difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。

    2012-12-13 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第80期:"烧地"是什么意思?

    动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:

    2012-12-12 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第79期:如何起誓说"不"

    动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:

    2012-12-11 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第78期:英语中不"吃醋"

    乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。

    2012-12-10 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第77期:是"人"还是"狗"

    翻译是一种跨文化交际,译者要注意英汉词语之间的文化差别。原文是一句英语谚语,在英语中dog是一个中性偏褒的词。

    2012-12-07 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第76期:谈谈"话"字的英译

    上课了,老师请大家安静下来"请(同学们)不要说话了",英语是"Stop talking, please!"英语里似乎只有"说"没有"话"。

    2012-12-06 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第75期:自愿嫁个有钱人

    从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to。

    2012-12-05 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第74期: 走掉了还是没走掉?

    先说说“所有的土”。在表示同一个意思时,有时候英语和汉语的着眼点不一样。原文中的she也许是he的母亲或姐姐,她之所以生气,恐怕不是因为看到“土”,而是因为看到他“弄脏了衣服”,所有不妨可将前半句译成“一看到他衣服上满是土”或“一看到他把衣服弄得那么脏”,甚至“一看到他满身是土”。

    2012-12-04 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第73期: 有假的哲学家吗?

    英文原文:You are really a philosopher. 错误译文:你真是一个哲学家。 正确译文:你可真想得开。 翻译加油站:在一定的情况下原译也可以成立,即对方真的是一名哲学家。不过原句是一个常用的口语体句子,跟哲学家没有什么关系。原译的问题也在于忽略了英汉“对等词”词义的不对等情况,认定philosophy就是“

    2012-11-30 编辑:Jasmine

891011121311/13 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。