翻译是一门博大精深的艺术,而名词音译同样也是其中不可忽视的一个分支。中国近现代的文人墨客初受西洋文化的舶入,曾经创造了一个个拍案叫绝的名词音译,其中一些地名音译,如徐悲鸿译“香榭丽舍”(CHAMPS ELYSEES)、朱自清译“枫丹白露”(Fontainebleau)、徐志摩译“翡冷翠”(Firenze/Florence)等等妙作更是神来之笔,而在早期传入中国的欧美电影作品中,亦有“白瑞德”(Rhett Butler)、“郝思嘉”(Scarlett O'Hara)这些让国人倍感亲切的经典人名音译流芳百世。不过令人唏嘘的是,随着改革开放以及中西文化交流的普及,类似富有文化内涵的名词音译反而难觅踪迹,由音标衍生出的汉语通译法固然朗朗便捷、却不可避免地蚕噬了本身属于中华文字的灵性,不得不说是文化上的一种遗憾。
在本文中,笔者另辟蹊径,个人甄选了欧美影人中的十大经典人名音译,在纵览这些被赋予美丽汉语大名的演员的同时,也旨在向这些默默无闻的翻译人员致以崇高的敬意。
10、Marlon Brando
简易中文通译:玛隆·布兰多
经典中文音译:马龙·白兰度
“科里昂”先生无疑是20世纪最具影响力的男演员之一,然而由于成名较早,Marlon Brando之所以能在70年代的国内赢得高知名度,一定程度上也得益于他的鼎鼎“大名”。“马龙”这个极其中国化的First Name在令人感到亲切的同时、也坐拥了符合中国传统文化的“帝王之气”,而“白兰度”这个高超的中文音译则更显雍容华贵之质。“马龙·白兰度”这个名字,也随着Marlon Brando这位举止深沉、眼神忧郁、语焉喃喃的个性演员形象而封尘为一个时代的永恒记忆。
代表作:
《教父》The Godfather (1972)
主要荣誉:
第27届奥斯卡金像奖最佳男主角《码头风云》(ON THE WATERFRONT)(1954)
第45届奥斯卡金像奖最佳男主角《教父》(THE GODFATHER)(1972)