10、“初入囧途”级
英文原名:Johnny Depp
标准音译:约翰尼·德普
恕小人无知,第一次看Depp的影片不是什么《加勒比海盗》这样的典型代表作,而是较早的那部《剪刀手爱德华》。我向来不掩饰自己对Edward Scissorhand这个角色的欣赏,而Depp那面色惨白、眼神热枕、优柔寡断、体型高瘦的扮相在脑海中留下了深深烙印。于是,这也就不难解释为什么我在看到Johnny Depp的某种音译时会小小震惊一下了:“强尼·德普”,好吧......Technically speaking,至少读音上这是个无比贴切的翻译,但是有关其中的那个“强”字,为神马我的第一反应总是一位高大威猛、无所畏惧、具有美国特色个人英雄主义的肌肉男?也许是我神经错乱,把“巨石”强森穿越到Depp身上了罢...
不过话说回来,有关于John这个普通姓名的音译,确实可以大书特书。当今中文的通译为“约翰”,乍一听有点风马牛不相及,流传较广的解释是:“yue han”来自于希伯来文的John发音,当年天主教传入我朝时就用上了这个标准翻译。姑且认为这个解释是有理的吧(虽然窃以为“约翰”的音译最初应该是给Johan滴),因为在某种程度上,“约翰”还算是个中性的搭配,要不然的话,想必大家一定会把“斯卡利·强森”这种硬朗的音译当做是个动作片男星、而不是Scarlett Johanson这位尤物了~
超囧音译:强尼·德普
象声指数:★★★★★
象形指数:★
内涵指数:★