9、“小试雷刀”级
英文原名:Samuel Jackson
标准音译:萨缪尔·杰克逊
想起这位黑人实力派大爷,小生立即回忆起了当年看的那部盗版碟上的《低俗小说》。倒不是因为其画质有多寒,是因为它“天外飞仙级”的演员表音译。Samuel Jackson——三谬·积训?这是神马玩意儿?陆不陆粤不粤台不台的“杰作”啊!嘿,现在想想倒还真佩服作者的想象力,不经意间居然完成了这种“混搭流”译作...
不过,当我在之后观赏了《燃情岁月》的人物音译后,发现这“雷刀”时隔几年锋芒不减。没错,又出现一个“三谬”,这回果断联想到雍正老皇的一篇古文“三关与三谬”...事实证明,中西结合还不是翻译的最高境界,得古今中外才牛逼闪闪啊~
超囧音译:三谬·积训
象声指数:★★★★
象形指数:★
内涵指数:★★