The strong walls grind and gape, the vaulted roof takes shape like bubble tossing in the wind;
结实的墙互相挤压,裂开大口,屋顶像气泡一样迎风颠簸;
See! he looks up and smiles; for death to him is happiness. Yet could one last embrace be given, it were still a sweeter thing to die.
看啊!他举目仰望,面带浅笑;对他而言死是幸福。然而,最后的拥抱总要给予,之于死犹是一件快事。
It will be given. Look! how the rolling ground, at every swell, nearer and still more near moves toward the father's outstretched arm his boy.
看啊!地面滚滚而起,近了又近了,父亲的双臂伸向他的孩子。
Once he has touched his garment: how his eye lightens with love, and hope, and anxious fears!
他一碰到孩子的衣衫:他的目光被爱和希望点燃,急切的忧虑!
Ha, see! he has him now! he clasps him round; Kisses his face, puts back the curling locks, that shaded his fine brow, looks in his eyes;
哈,看啊!他抓住他了!他把孩子抱在怀里;亲吻他的脸,把脸上搭着的头发捋到脑后,露出那俊朗的额头,端详他的眼睛;
Grasps in his own those little dimpled hands; Then folds him to his breast, as he was wont to lie when sleeping; and resigned, awaits undreaded death.
抓住那微凹的手指;然后将他手放到他胸口,在睡着时他总是这个样子躺在那里;松开手,等待不被畏惧的死亡。
And death came soon and swift and pangless. The huge pile sank down at once into the opening earth.
死神很快来了,没有一丝痛苦地旋即而逝。一大堆土马上填进地上的开口。
Walls - arches - roof and deep foundation stones - all - mingling - fell!
墙壁——拱门——穹顶还有深深的石头地基——全都轰然倒下!