He didn't have any Muggle money, either.
他身上也没有麻瓜通用的钱。
There was a little wizard gold in the moneybag at the bottom of his trunk,
在他的衣箱底的钱袋里,有一点儿魔法界的黄金,
but the rest of the fortune his parents had left him was stored in a vault at Gringotts Wizarding Bank in London.
但他父母留给他的其余财产都在古灵阁魔法银行的地下金库里。
He'd never be able to drag his trunk all the way to London.
他可不能一路拖着衣箱上伦敦啊。
Unless... He looked down at his wand, which he was still clutching in his hand.
除非……他低头看看魔杖,魔杖还被他抓在手里。
If he was already expelled (his heart was now thumping painfully fast), a bit more magic couldn't hurt.
如果他已经被开除了(想到这一点,他的心脏就痛苦地快速跳动),再施展一点魔法也不妨事。
He had the Invisibility Cloak he had inherited from his father,
他有爸爸留给他的隐形衣,
what if he bewitched the trunk to make it feather-light, tied it to his broomstick, covered himself in the Cloak and flew to London?
如果他对衣箱施展魔法,让衣箱变得轻如鸿毛,把衣箱捆在飞天扫帚上,自己再穿上隐形衣飞到伦敦去,那又怎么样?
Then he could get the rest of his money out of his vault and... begin his life as an outcast.
然后他可以从地下金库里取出其余的钱,然后他去流浪。
It was a horrible prospect, but he couldn't sit on this wall for ever
这样的前景非常可怕,但他总不能老是坐在这道矮墙上啊,
or he'd find himself trying to explain to Muggle police why he was out in the dead of night with a trunkful of spellbooks and a broomstick.
要不然他就不得不向麻瓜的警察解释他为什么深更半夜还待在大街上,带着一个箱子、咒语书和一把飞天扫帚。
Harry opened his trunk again and pushed the contents aside, looking for the Invisibility Cloak,
哈利又打开了衣箱,把里面的东西拨拉到一边,他要找的是那件隐形衣,
but before he had found it, he straightened up suddenly, looking around him once more.
但在他找到以前,他突然直起了身子,再次向四面张望着。
A funny prickling on the back of his neck had made Harry feel he was being watched,
哈利脖子上突然有一种针刺般的奇异感觉,让他感到有人在监视他,
but the street appeared to be deserted, and no lights shone from any of the large square houses.
但这条街上似乎没有人啊,那些方方正正的大房子里也没有露出什么灯光的地方。