Ron stared broodingly into the Acid Pop box.
罗恩沉思地看着那放酸棒糖的纸箱子。
'Reckon Fred'd take a bit of Cockroach Cluster if I told him they were peanuts?'
“要是我告诉弗雷德说那是花生,你想他会不会把蟑螂团子咬上一口呢?”
When Ron and Hermione had paid for all their sweets, the three of them left Honeydukes for the blizzard outside.
罗恩和赫敏付清了他们买糖果的钱,三个人就离开糖果店走到外面的暴风雪里去了。
Hogsmeade looked like a Christmas card; the little thatched cottages and shops were all covered in a layer of crisp snow;
霍格莫德村看上去就像是一张圣诞贺卡:小茅屋和店铺都盖上了一层松脆的雪,
there were holly wreaths on the doors and strings of enchanted candles hanging in the trees.
各家各户的门上都有冬青扎成的花环,施过魔法的蜡烛成串地挂在树上。
Harry shivered; unlike the other two, he didn't have his cloak.
哈利冷得发抖,他不像那两人,他没有穿斗篷。
They headed up the street, heads bowed against the wind, Ron and Hermione shouting through their scarves.
他们在街上走着,低着脑袋以抵御寒风。罗恩和赫敏隔着围巾大喊起来。
'That's the Post Office —'
“那就是邮局——”
'Zonko's is up there —'
“佐科店就在那边——”
'We could go up to the Shrieking Shack —'
“我们可以到那座尖叫棚屋去——”
'Tell you what,'said Ron, his teeth chattering, 'shall we go for a Butterbeer in the Three Broomsticks?'
“告诉你们怎么办,”罗恩说,冷得牙齿直打战,“我们去三把扫帚喝黄油啤酒好吗?”
Harry was more than willing; the wind was fierce and his hands were freezing, so they crossed the road, and in a few minutes were entering the tiny inn.
哈利再愿意不过了,风狂雪骤,他的手快冻僵了。于是他们穿过马路,几分钟以后,就进了那家小旅馆。
It was extremely crowded, noisy, warm and smoky.
那里拥挤嘈杂,温暖而烟雾腾腾,
A curvy sort of woman with a pretty face was serving a bunch of rowdy warlocks up at the bar.
一个身材婀娜、脸庞标致的妇女正在吧台那里照料一帮子吵吵闹闹的男巫。
'That's Madam Rosmerta,' said Ron.
“那是罗斯默塔女士。”
'I'll get the drinks, shall I?' he added, going slightly red.
罗恩说,“我去叫酒,好吗?”他加上一句,脸有点儿红。
Harry and Hermione made their way to the back of the room,
哈利和赫敏走到房间后部,
where there was a small, vacant table between the window and a handsome Christmas tree which stood next to the fireplace.
那里的窗子和美丽的圣诞树之间有一张小桌子空着,还靠近壁炉。