Then, after a hasty lunch, it was straight back upstairs for the Charms exam.
然后,大家急急忙忙吃过午饭,直接回到楼上参加魔咒课的考试。
Hermione had been right; Professor Flitwick did indeed test them on Cheering Charms.
赫敏上次说得对,弗立维教授的确考他们快乐咒语了。
Harry slightly overdid his out of nerves and Ron, who was partnering him, ended up in fits of hysterical laughter
哈利在消除紧张不安方面做得稍有些过头,而作为他搭档的罗恩最后一阵阵歇斯底里的大笑,
and had to be led away to a quiet room for an hour before he was ready to perform the Charm himself.
人们只得把他领到安静的房间待了一个小时,等到他自己能念快乐咒语时为止。
After dinner, the students hurried back to their common rooms, not to relax,
晚饭以后,学生们赶回公共休息室,不是为了放松,
but to start revising for Care of Magical Creatures, Potions and Astronomy.
而是开始复习保护神奇生物、魔药和天文学。
Hagrid presided over the Care of Magical Creatures exam the following morning with a very preoccupied air indeed;
第二天早晨,海格主持保护神奇生物考试,但一副心事重重的样子,
his heart didn't seem to be in it at all.
心思似乎根本不在考试上。
He had provided a large tub of fresh Flobberworms for the class,
他给全班学生拿了一大桶新鲜的弗洛伯毛虫,
and told them that, to pass the test, their Flobberworm had to still be alive at the end of one hour.
告诉大家说,要想通过考试,他们的弗洛伯毛虫必须在一小时以后仍然活着。
As Flobberworms flourished best if left to their own devices, it was the easiest exam any of them had ever sat,
要是对弗洛伯毛虫放任不管,它们就繁殖得极快,因此这是他们所经历过的最容易的考试,
and also gave Harry, Ron and Hermione plenty of opportunity to speak to Hagrid.
这也给哈利、罗恩和赫敏提供了许多机会,以便和海格谈话。
'Beaky's gettin' a bit depressed,' Hagrid told them, bending low on the pretence of checking that Harry's Flobberworm was still alive.
“比克有一点儿沮丧,”海格告诉他们说,假装查看哈利的毛虫是不是还活着,身体弯得很低,
'Bin cooped up too long. But still ... we'll know day after tomorrow — one way or the other.'
“禁闭得太久了。但仍旧……后天我们就知道了——胜还是败。”
They had Potions that afternoon, which was an unqualified disaster.
那天下午他们考魔药,那绝对是一场灾难。
Try as Harry might, he couldn't get his Confusing Concoction to thicken, and Snape, standing watching with an air of vindictive pleasure,
哈利虽然尽了努力,他的混乱调料仍然太浓,斯内普站在一旁看着,一副幸灾乐祸的样子。
scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away.
在离开前他在哈利本子上写下几个字,看上去很像是一个零字。