Then came Astronomy at midnight, up on the tallest tower;
午夜时刻考天文学,大家都到最高的楼上去了。
History of Magic on Wednesday morning, in which Harry scribbled everything Florean Fortescue had ever told him about medieval witch hunts,
魔术史是星期三上午考的,哈利一面在试卷上写下弗洛林曾经告诉他的有关中世纪追捕女巫的所有情况,
while wishing he could have had one of Fortescue's choco-nut sundaes with him in the stifling classroom.
一面希望在这间闷人的教室里能够有一份弗洛林的巧克力坚果圣代冰淇淋。
Wednesday afternoon meant Herbology, in the greenhouses under a baking hot sun;
星期三下午考草药,那就得在灼热的阳光下待在暖房里;
then back to the common room once more, with the backs of their necks sunburnt,
回到公共休息室的时候,大家的后脖子都给太阳晒伤了,
thinking longingly of this time next day, when it would all be over.
心里都巴望着快到第二天,那时考试就都结束了。
Their second from last exam, on Thursday morning, was Defence Against the Dark Arts.
星期四上午考黑魔法防御术,这是他们的倒数第二门考试。
Professor Lupin had compiled the most unusual exam any of them had ever taken;
卢平教授拟定的考试是他们谁都没有考过的,是最不同寻常的:
a sort of obstacle course outside in the sun, where they had to wade across a deep paddling pool containing a Grindylow,
那是在户外,在阳光下的一种类似障碍赛的考试,学生们必须涉水走过一处有格林迪洛的池塘,
cross a series of potholes full of Red Caps, squish their way across a patch of marsh,
穿行一系列满是红帽子的坑洼,咯吱咯吱地走过一片沼泽地,
ignoring the misleading directions from a Hinkypunk, then climb into an old trunk and battle with a new Boggart.
不去理会一头欣克庞克发出的错误的指示,然后还要爬进一个旧箱子与一个新的博格特打斗。
'Excellent, Harry,' Lupin muttered, as Harry climbed out of the trunk, grinning. 'Full marks.'
“棒极了,哈利,”卢平说道,这时哈利笑着从箱子里爬出来,“满分。”
Flushed with his success, Harry hung around to watch Ron and Hermione.
哈利高兴得脸通红,留在那儿没走,等着看罗恩和赫敏的成绩。
Ron did very well until he reached the Hinkypunk, which successfully confused him into sinking waist-high into the quagmire.
罗恩在遇到欣克庞克以前一直很棒,但是欣克庞克的错误指导让他陷进了齐腰深的泥泞中。
Hermione did everything perfectly until she reached the trunk with the Boggart in it.
赫敏在到达有博格特的箱子以前无懈可击。
After about a minute inside it, she burst out again, screaming.
在箱子里待了大约一分钟之后,她又尖叫着冲了出来。
'Hermione!' said Lupin, startled. 'What's the matter?'
“赫敏!”卢平说,吓了一跳,“怎么啦?”
'P-P-Professor McGonagall!' Hermione gasped, pointing into the trunk. 'Sh-she said I'd failed everything!'
“麦——麦格教授!”赫敏喘着气说,指着那箱子,“她——她说我全部考试都不及格!”