Black stopped struggling, though his hollowed eyes were still fixed on Scabbers, who was clamped tightly under Ron's bitten, scratched and bleeding hands.
布莱克停止了挣扎,但他那双凹陷的眼睛仍旧盯着斑斑,斑斑紧贴在罗恩那双被咬抓得流血的手下面。
'All right, then,' Black said, without taking his eyes off the rat. 'Tell them whatever you like. But make it quick, Remus. I want to commit the murder I was imprisoned for…'
“那好吧,”布莱克说,眼睛仍旧盯着那耗子,“愿意告诉他们什么你就告诉吧,不过要快。人们曾经以谋杀罪名把我囚禁了起来的,现在我就来犯这个谋杀罪……”
'You're nutters, both of you,' said Ron shakily, looking round at Harry and Hermione for support. 'I've had enough of this. I'm off.'
“你们是疯子,你们俩都是。”罗恩没有把握地说,转头望了一下哈利和赫敏,寻求他们的支持。“我已经听够了。我走了。”
He tried to heave himself up on his good leg, but Lupin raised his wand again, pointing it at Scabbers.
他试图靠那条好腿站起来,卢平又举起魔杖指着斑斑。
'You're going to hear me out, Ron,' he said quietly, 'Just keep a tight hold on Peter while you listen.'
“你应该听我说完,罗恩,”他平静地说,“你听的时候,抓紧彼得别让他逃走。”
'HE'S NOT PETER, HE'S SCABBERS!' Ron yelled, trying to force the rat back into his front pocket, but Scabbers was fighting too hard;
“它不是彼得,它是斑斑!”罗恩大叫道,想迫使那只耗子回到他的衣袋里去,但是斑斑挣扎得太厉害了;
Ron swayed and overbalanced, and Harry caught him and pushed him back down to the bed.
罗恩摇晃了一下,失去平衡,哈利扶住了罗恩,把他推回到床上。
Then, ignoring Black, Harry turned to Lupin.
然后,哈利不去理会布莱克,转而面对卢平。
'There were witnesses who saw Pettigrew die,' he said, 'A whole street full of them!'
“有证人看见小矮星彼得死掉了,”他说,“一条街的证人!”
'They didn't see what they thought they saw!' said Black savagely, still watching Scabbers struggling in Ron's hands.
“他们没有看见他们以为他们看见的东西!”布莱克狂暴地说,仍旧盯着在罗恩手里挣扎不已的斑斑。
'Everyone thought Sirius killed Peter,' said Lupin, nodding, 'I believed it myself – until I saw the map tonight.
“大家都认为小天狼星杀了彼得,”卢平点着头说,“我自己也曾经这样相信,直到今晚我看那张地图的时候。
Because the Marauder's Map never lies… Peter's alive. Ron's holding him, Harry.'
因为活点地图从不说谎……彼得还活着。罗恩正抓着他,哈利。”