My eye still roved over the sullen swell and along the moor-edge, vanishing amidst the wildest scenery,
我的目光仍在暗淡的高地游弋,并沿着消失在最荒凉的景色中的荒原边缘逡巡。
when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up.
这时,远在沼泽和山脊之中,一个模糊的点,一道光跃入我眼帘。
"That is an ignis fatuus," was my first thought; and I expected it would soon vanish.
“那是鬼火,”是我第一个想法,我估计它会立即消失。
It burnt on, however, quite steadily, neither receding nor advancing.
然而,那光继续亮着,显得很稳定,既不后退,也不前进。
"Is it, then, a bonfire just kindled?" I questioned.
“难道是刚点燃的篝火?”我产生了疑问。
I watched to see whether it would spread: but no; as it did not diminish, so it did not enlarge.
我注视着,看它会不会扩散。但没有,它既不缩小,也不扩大。
"It may be a candle in a house," I then conjectured; "but if so, I can never reach it.
“这也许是一间房子里的烛光。”我随后揣想着,“即便那样,我也永远到不了那儿了。
It is much too far away: and were it within a yard of me, what would it avail?
它离这儿太远,可就是离我一码远,又有什么用?
I should but knock at the door to have it shut in my face."
我只会敲,开门,又当着我面关上。”