Roads have begun to crack and building buckle under the pressure of underground magma as Iceland prepares for a possible volcanic eruption.
冰岛在为可能的火山喷发做着准备,在地下岩浆的压力下,道路开始开裂,建筑物也开始弯曲。
900 earthquakes hit the south of the country on Monday, with tens of thousands of tremors reported in the region of Reykjanes in recent weeks.
周一,冰岛南部共发生了900次地震,另据报道,雷克雅内斯半岛地区最近几周发生了数万次小地震。
Scientists began to worry as lava started to head to the surface, as Matthew James Roberts from the Icelandic Meteorological Office explains.
冰岛气象局的马修·詹姆斯·罗伯茨解释称,科学家们担心熔岩正开始涌向地表。
"This intrusion was 15 kilometers long, and to begin with, there were thousands of cubic meters per second of molten rock magma coursing into this intrusion.
“这次的火成岩侵入长达15公里,开始时,每秒会有数千立方米熔融的岩浆流入。
This intrusion now sits just below the Earth's surface,
该侵入现在就在地球表面以下发生着,
so a molten sheet of magma over a distance of 15 kilometers and in fact stretches through and beneath the coastal town of Grindavik."
也就是一股熔岩流延伸了15公里,实际上延伸到了沿海城镇格林达维克的地下。”
All 3,800 residents of the town were evacuated from their homes over the weekend.
上周末,格林达维克镇的3800名居民已经全部撤离。
Most have been able to find accommodation with friends and family with only 50 to 70 in evacuation centers.
大多数人都能在朋友和家人那里找到住处,只有50到70人住在疏散中心。
Evacuees were able to return home briefly to retrieve belongings, but only via an escort.
撤离人员可以短暂地回家取一些物品,但必须有护送人员陪同。
Authorities fear the underground magma will pierce the earths surface and potentially hit the coastal town and a geothermal power station.
当局担心地下岩浆会穿透地表,并可能侵袭到沿海城镇和地热发电站。
"We have this tremendous uncertainty now; will there be an eruption and if so, what sort of damage will occur."
“我们现在面临的情况有很大的不确定性;会不会爆发、如果爆发会造成什么程度的破坏。”