Chinese Foreign Minister Wang Yi has emphasized multilateralism at a meeting on peace and security at the United Nations Security Council.
中国外交部长王毅在联合国安理会和平与安全会议上强调了多边主义。
The diplomat chaired a ministerial-level open debate under China's presidency of the Council.
这位外交官在中国担任安理会轮值主席期间主持了一场部长级公开辩论。
It focused on pressing global challenges such as conflicts, climate change, and economic inequalities.
其重点主题是紧迫的全球挑战,如冲突、气候变化和经济不平等。
Wang Yi reiterated the two-state solution to bring peace to Gaza and the Middle East.
王毅重申了为加沙和中东带来和平的两国方案。
He also spoke about the Ukraine crisis.
他还谈到了乌克兰危机。
Russian Foreign Minister Sergei Lavrov says Moscow will not allow NATO troops in Ukraine.
俄罗斯外长拉夫罗夫说,莫斯科不会允许北约军队进驻乌克兰。
Lavrov discussed ways to ending the conflict in Ukraine and improving relations with U.S. Secretary of State Marco Rubio.
拉夫罗夫与美国国务卿鲁比奥讨论了结束乌克兰冲突和改善关系的方法。
The meeting in Riyadh was the first face-to-face interactions between senior officials from Russia and the U.S. since fighting began in Ukraine three years ago.
利雅得会议是自三年前乌克兰爆发战斗以来,俄罗斯和美国高级官员之间的首次面对面互动。
Both diplomats spoke positively about the talks.
两位外交官都对会谈给予了积极评价。
Ukraine and European countries weren't present at the meeting.
乌克兰和欧洲国家没有出席会议。
Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said he will not accept any outcomes.
乌克兰总统泽连斯基表示,他不会接受任何结果。
He has postponed a visit to Saudi Arabia.
他推迟了对沙特阿拉伯的访问。
Local media say the United States has appointed U.S. President Donald Trump's Ukraine envoy Keith Kellogg to represent Washington in negotiations with Kyiv.
当地媒体说,美国已经任命特朗普总统的乌克兰特使基思·凯洛格代表华盛顿参加与基辅的谈判。
A Russian presidential aid said Kellogg will speak with Ukraine and Europe, and there will be another representative for dialogues on ties with Russia.
一位俄罗斯总统助理说,凯洛格将与乌克兰和欧洲对话,并将有另一名代表就与俄罗斯的关系进行对话。
U.S. President Donald Trump says he intends to impose 25 percent auto tariffs and similar duties on semiconductor and pharmaceutical imports.
美国总统唐纳德·特朗普表示,他打算征收25%的汽车关税,并对进口半导体和药品也征收25%的关税。
He says levies on automobiles could come as soon as April 2.
他说,对汽车征税最快可能在4月2日生效。
That's the day after Trump is due to hear reports on import duties from his cabinet members.
4月1日,特朗普将听取内阁成员关于进口关税的报告。
The U.S. president has long pointed to what he calls unfair treatment of U.S. automotive exports.
这位美国总统长期以来一直指出,他所说的美国汽车出口受到了不公平待遇。
Hamas says it will release six living Israeli hostages and hand over the bodies of four others.
哈马斯说,他们将释放六名活着的以色列人质,并交出另外四名人质的尸体。
The group doubled the number of captives in exchange for Israel allowing mobile homes and construction equipment into Gaza.
哈马斯将释放人质的数量增加了一倍,换取以色列允许移动房屋和建筑设备进入加沙。
A Hamas spokesperson rejected Israel’s demands for them to leave Gaza.
哈马斯发言人拒绝了以色列要求他们离开加沙的要求。
Israeli media say Prime Minister Benjamine Netanyahu has agreed to begin negotiations for the second phase of a ceasefire deal.
以色列媒体说,以色列总理内塔尼亚胡同意就停火协议的第二阶段开始谈判。
China's top economic regulator has pledged to help private enterprises to make contributions to major national strategies.
中国的最高经济监管机构承诺帮助民营企业为国家重大战略做出贡献。
The National Development and Reform Commission also says it will facilitate participation of private firms in large-scale equipment upgrade and consumer goods trade-in programs.
国家发展和改革委员会还表示,将为民营企业参与大规模设备升级和消费品以旧换新项目提供便利。
This move follows Monday's high-profile symposium focusing on private enterprises, which was attended by representatives of private entrepreneurs.
此前,周一举行了备受瞩目的民营企业研讨会,民营企业家代表出席了研讨会。
The China Chamber of Commerce to the European Union has established an Automotive Working Group to bring carmakers from China and Europe closer.
欧盟中国商会成立了汽车工作组,以拉近中国和欧洲汽车制造商的距离。
The chamber says it looks forward to deepening cooperation in the new energy vehicle sector across R&D, manufacturing, and supply chains.
该商会表示,期待着在研发、制造和供应链领域深化新能源汽车领域的合作。
A senior executive of Nio Europe is serving as the first chairman of the working group.
蔚来汽车的一名高级管理人员担任工作组的首任主席。
Zhang Hui says key missions include protecting the interests of Chinese carmakers in Europe and strengthening ties with their European counterparts.
张晖表示,主要任务包括保护中国汽车制造商在欧洲的利益,以及加强与欧洲同行的联系。
The first group of tourists that enjoyed China's new visa-free policy has arrived in Xishuangbanna.
首批享受中国免签新政的游客已抵达西双版纳。
They can travel the destination for up to six days after China waived visa requirements for ASEAN tourist groups arriving at the southwestern prefecture.
在中国对抵达这个西南地区的东盟旅游团免除签证要求后,他们可以在这里旅行最多六天。
The 15 travelers from Thailand and Laos were greeted with a water-splashing ceremony outside the Xishuangbanna station on the China-Laos Railway.
来自泰国和老挝的15名旅客在中国-老挝铁路西双版纳站外举行了泼水仪式。