1.第2句中的两个分句“它首先流行于民间”及“内容充满了生活气息”隐含因果关系,翻译时可将这层关系译出,把第2个分句处理为as或for引导的原因状语从句。该句中的“生活气息”直译为flavor of life,该短语在文中实际上是指元曲讲述的都是日常生活,故该句也可意译为its content filled with daily/social life。
2.翻译第3句“元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词,有较大的灵活性”时,为了论述连贯,应将第2、3分句的位置对调。“相比于......”用短语compared with来表达。整句可译为Yuan opera has its... but is quite …compared with Tang and Song poetry 0
3.第4句中的“历史上涌现了……”是无主语句,翻译时可将“元曲剧作家”作为句子的主语,译作A number of... playwrights sprang up...;或者可用句型 There appeared in history...来表达。“其中以关卿......”处理成用among whom引导的非限制性定语从句,修饰前面的“元曲剧作家”,译作among whom Guan Hanqing was the most famous。
4.第5句中的状语“和唐诗宋词一样”表达为Like Tang and Song poetry,置句首。“元曲”则移至后半句作主语,“元曲是中国古典文学的重要组成部分”译作Yuan opera is an important part...。“中国古典文学的”用介词短语 of Chinese classical literature 来表达。
adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的