Among the group was a brown-eyed teenager named Marianka May. During her 12-hour workday, she labored at everything from scrubbing windows to making tobacco pouches for German soldiers.At night, however, she slipped away to join the choir, where she felt lifted up by Verdi'smusic and Schaechter's passion. “Without Rafi Schaechter, we'd never have survived,” says May, one of the tiny handful of chorus members to live through the war. “He saved us through his music.”
其中有一位是生着一对棕色眼睛的名叫马里安卡·梅的十多岁的少女。她每天得工作12小时,从擦窗户到为德军士兵制作烟荷包,什么都得干。然而晚上她常溜去参加合唱队,在那里,威尔第的音乐和沙克特的激情使她受到鼓舞。“没有拉斐尔·沙克特,我们不会活下来,”梅说。她是少数几位在战争中幸免于难的合唱队成员之一。“他用音乐拯救了我们。”
Aching with hunger, sopranos and altos, tenors and basses would take their places, while Schaechter pounded out Verdi's towering themes on the harmonium. Since there was only a single score, the singers had to memorize their parts, in Latin, a language that few besides Schaechter understood.
沙克特在簧风琴上强有力地奏出威尔第的崇高主题时,女高音和男声最高音歌手们, 男高音和男低音歌手们,强忍饥饿的折磨,均各就各位。他们只有唯一的一份乐谱,歌手们只得强行记住自己那部分的用拉丁文谱写的乐曲,而懂得拉丁文的,除沙克特外就很少有人了。
When they rehearsed the key section called “Day of Wrath,” Schaechter explained that it meant God would judge all men — including the Nazis — by their deeds and they would one day pay for their crimes against the Jews. “We are putting a mirror to them,” he said. “Their fate is sealed.”
当他们排练被称之为“愤怒之日”的最主要的一章时,沙克特解释说,这意味着上帝将根据人们的所作所为来裁判所有的人—包括纳粹们,他们终将要为他们对犹太人犯下的罪行受到惩罚。“我们正在他们面前树立一面镜子,”他说,“他们逃脱不了末日的来临。”
Although the Germans had spies among the prisoners, Schaechter managed to keep the real meaning behind the chorus's rehearsals a secret. Still, the camp's Jewish elders were upset. “The Germans will deport your whole chorus, and hang you,” they warned Schaechter at a stormy meeting.
尽管德国人在关押的人中安插了奸细,沙克特还是设法将合唱团排练的真正意图掩盖了起来。然而集中营的犹太長老们依然十分不安。“德国人会把合唱团的人统统放逐并绞死你们的,”他们在一次争论得异常激烈的会议上告诫沙克特说。
That night Schaechter told his chorus, “What we are doing is dangerous. If anyone wants toleave, you may go.”
那天晚上,沙克特对合唱团的人说道:“我们在干的是一件危险的事情。如果哪位想走,请自便。”
No one left.
没有一个人离开。