手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英国大使在英皇家国际问题研究所的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

在1997年亚洲发生金融危机时,中国发挥了中流砥柱的作用。在此次国际金融危机中,中国实行大规模刺激政策,保持经济较快增长,为世界经济提供了强劲增长动力。2009年中国对世界经济增长的贡献率高达50%,去年亦达到20%。在欧洲爆发债务危机后,中国也坚定支持欧元区和IMF联手救援机制,不仅不抛售欧元资产,而且“雪中送炭”,主动向欧洲国家伸出援助之手,帮助欧洲克服困难、实现复苏。
China played a pivotal role during the Asian financial crisis in 1997. As the financial crisis of 2008 hit developed countries, China provided a strong boost to the global economy by adopting a huge economic stimulus package and maintaining rapid growth. It contributed 50% to global growth in 2009 and 20% in 2010. It stood firmly by Europe during the European debt crisis last year. Instead of selling euro assets, it offered a helping hand to its European partners and supported their efforts to recover from the crisis.

三是中国和平发展有力地促进了世界和平和稳定。中国奉行独立自主的和平外交政策,庄严地向世界承诺永远不称霸,永远不搞扩张;主张不干涉别国内部事务和谈判解决国际争端;倡导互信、互利、平等、协作的新安全观。中国积极参与国际维和行动,是联合国安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计参与24项联合国维和行动,派出上万名维和人员;中国向索马里海域派出护航舰队,与多国舰队一道打击海盗,维护国际水域的安全;中国大力倡导朝核问题六方会谈,推动伊朗核问题的谈判和对话,努力维护地区的和平与稳定。中国积极参加二十国集团峰会等多边机制建设,推动世界经济治理机制改革不断深化。中国与国际社会一道努力应对气候变化、能源和资源、粮食安全、恐怖主义等全球性挑战。最近,中国尽管自身也遭受了地震灾害,但我们仍然派出救援队奔赴新西兰、日本抗震救灾,并提供现汇和物资援助。无论从中国的外交思想,还是外交行动来看,中国都是世界和平的维护者、稳定的促进者。
China's peaceful development has proved to be a strong force for world peace and stability. China has solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is not an option for China; China stands for non-interference in others' internal affairs and negotiated solutions to international disputes. China believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and co-ordination. China is the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the UN Security Council. We have lent 10,000 peacekeepers to 24 UN missions. It has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to combat piracy and improve safety in international waters. It has actively worked to facilitate the Six-Party Talks and negotiations over the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the region. China has played an active part in the G20 summits and other multilateral institutions, and helped strengthen the reform of global economic governance. It is working with the international community to find a more effective way to meet global challenges such as climate change, energy, resources and food security and terrorism. Recently, despite its own losses and sufferings in earthquakes, China has sent rescue teams to New Zealand and Japan, as well as offering them assistance in cash and in kind. China is in every way an upholder of peace and a facilitator of stability.

展望今后五年,中国将统筹好科学发展与和平发展的同向、互动关系,真正做到内外兼顾、均衡和谐,使我们的发展道路走得越来越宽广、越来越平坦。
Looking into the future, China's task in the next 5 years is to ensure that scientific and peaceful development is both achievable and mutually reinforcing. There is every reason to be confident that China's road ahead will be broader and even more promising.

女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,

中国的发展和复兴,这是人类历史近几百年来的新现象;中国所走的道路,也是前人从未走过的道路。中国古人说: “不闻不若闻之,闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之;学至于行之而止矣。”我发现这段话有一个非常简洁和传神的英文译文:“I hear, I forget. I see, I remember. I do, I understand.” 我衷心希望,各位有识之士能站在时代潮流的前沿,打破思维定式,开创全新视角,理解中国的发展道路,抓住中国发展带来的机遇,深化与中国在各领域的合作,与我们一道携手共建一个更加和平、更加繁荣、更加和谐、更加美好的世界。
China's development and rejuvenation has been new to the world, and there has been no historical parallel to the road China has travelled. So, how should people see China's development? Let me quote an ancient Chinese saying, "To hear about something is better than not hear about it; To see it is better than hear about it, to know it still better than see it, yet to fulfil it through action is the ultimate form of knowledge". Interestingly this saying happens to have a very close English equivalent, "I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand." I do hope that people will reject stereotyped thinking, try to hear, to see and to understand China with an open mind, and seize opportunities presented by China's development. I am confident that by sharing opportunities and working together, we will make our world a better place of peace, prosperity and harmony.

谢谢。现在我愿回答大家的提问。
Thank you. Now I would like to take your questions.

重点单词   查看全部解释    
evolution [.i:və'lu:ʃən]

想一想再看

n. 进化,发展,演变

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

联想记忆
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 独立的,自主的,有主见的
n. 独立

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
imposing [im'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用

 
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 世卫组织总干事2011年世界卫生日致辞

      When the first antibiotics were introduced in the 1940s, they were hailed as “wonder drugs”, the miracles of modern medicine. And rightly so. Widespread infections that killed many millions of peop

      2011-04-11 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:保险业常用英语

      •我是到贵公司来投保的。  I'm looking for insurance from your company.  •张先生在中国人民保险公司的办公室接待了威廉先生。  Mr. Zhang met Mr. William in the office of the People' In

      2011-04-14 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:中国国家机关名称

      •主席团 Presidium•常务委员会 Standing Committee•办公厅 General Office•秘书处 Secretariat•公安部 Ministry of Public Security•国家安全部 Ministry of State Securi...

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 印度总理辛格金砖国家领导人联合记者会讲话

      Your Excellency, President Hu Jintao; Your Excellency, President Medvedev; Your Excellency, President Dilma Rousseff; Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡

      2011-04-19 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:个人简历中品质介绍

      able 有才干的,能干的active 主动的,活跃的adaptable 适应性强的adroit 灵巧的,机敏的aggressive 有进取心的alert 机灵的ambitious 有雄心壮志的amiable 和蔼可亲的amicable 友好的analytical 善于分析的apprehe

      2011-04-21 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。