-
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品
2013-01-31 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
文体
-
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".
2013-01-30 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
疑点
-
形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系;而意合法(parataxis)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来"粘合".
2013-01-30 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
疑点
-
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,
2013-01-29 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
动词
-
具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。
2013-01-29 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
概略化
具体化
-
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命
2013-01-28 编辑:melody
标签:
动词
翻译
笔记
北外
-
英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采
2013-01-28 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
概略化
具体化
-
英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be) 名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是 名词/形容词"句式为主;
2013-01-24 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
动与静
-
英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以"(be) 名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是 名词/形容词"句式为主;
2013-01-24 编辑:melody
标签:
北外
笔记
翻译
动与静
-
有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。
2013-01-23 编辑:melody
标签:
修辞格
翻译
笔记
北外
-
翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。
2013-01-23 编辑:melody
标签:
修辞格
翻译
笔记
北外
-
修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,
2013-01-22 编辑:melody
标签:
修辞格
翻译
笔记
北外