-
新东方笔译笔记第5讲:工作,机会和运气
1.前途远大 have the world before one 你们的前途都很远大,但仍需努力工作 You all have the world before you .But you’ll still need to work hard. 2.好险 a narrow squeak 昨晚好险哪。老板同一个女职员2009-10-16 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记第4讲:情感和态度
1.犹豫不定be of two minds 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds .I can hardly decide as to which brand I should2009-10-15 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记第3讲:脾气和性格
1.偷懒耍滑头 goof-off 小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。 XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during of2009-10-14 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记第2讲:能力与智慧
1.海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。 Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略胜一筹 be a notch above 论2009-10-13 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记第1讲:形形色色的人
1.一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.出众的人 a lulu 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是2009-10-12 编辑:sunny 标签:
-
英汉翻译原理第3讲:翻译练习
1. She couldn't have come at a better time.2. She has been a widow only six months.3. I believe the speech was needlessly stubborn.4. The Macedonian argument has a Greek dimension too.5. The E...2009-08-26 编辑:sunny 标签:
-
英汉翻译原理第2讲:翻译练习
课堂练习1.It's more a poem than a picture.2.He drank himself out of the best lines.3. He pretends to be as modest as anything.4. Fire goes wherever it can, but it prefers to follow a draft.5. The r2009-08-25 编辑:sunny 标签:
-
英汉翻译原理第1讲:什么是翻译?
第一部分I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译? 【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many ins2009-08-24 编辑:sunny 标签:
-
新东方中级翻译讲义Lesson6
合并同切分相反,有时我们需要合并语言成分,因为这样符合中文习惯,更加顺畅;一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常见情况:2009-05-15 编辑:sunny 标签:
-
新东方中级翻译讲义Lesson5
第一部分省略省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略不必译出。译文中虽然没有这个词但已具有了原文这个词所表达的意思。省略目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。需要注意,省略不是把原文的2009-05-15 编辑:sunny 标签:
-
新东方中级翻译讲义Lesson4
2009-05-14 编辑:sunny 标签:
-
新东方中级翻译讲义Lesson3
2009-05-14 编辑:sunny 标签: