-
庄绎漫谈翻译(2):翻译最便于自学
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。其实向名家学习,随时 -
庄绎漫谈翻译(1):翻译的乐趣
我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。大学毕业后,留在北外当老师,后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻 -
散文名篇汉译英:《牵牛花》Morning Glory
牵牛花叶圣陶手种牵牛花,接连有三四年了。水门汀地没法下种,种在十来个瓦盆里。泥是今年又明年反复用着的,无从取得新的泥来加入,曾与铁路轨道旁种地的那个北方人商量,愿出钱向他买一点儿,他不肯。从城隍庙的花 -
散文名篇汉译英:《尺素寸心》Boundless Friendship
尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,"债龄"或长或短, 长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信 -
散文名篇汉译英:《泥土的微笑》Smile of the Earth
该文由北京外国语大学教授申雨平英译、讲解。栖云的这篇散文语言朴素,比较生活化,却有不庸俗。在译这样的文章时,也应当把握住这一点,从语言上体现其特点。另外就是要注意中英文表达方式上的差异:中文由意义关联 -
听季羡林先生谈翻译
季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊登。数量膨胀缺乏质量的“翻译大国” -
CATTI考试笔译真题最新点评
一. 三级笔译实务 (1)英译汉部分的命题仍然取材于《纽约时报》。本次考题的主题内容是:在一些发展中国家,水源短缺严重并且水源的状况也令人担心。建议各国政府及地区投资改善这种状况。该篇文章从翻译角度而 -
翻译高手:英语-ly副词的特殊译法
众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为地,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。英语-ly 副词转译成其它词类或句子。1. 转译成动词或动词性短语When her husband climbed mena -
翻译技巧:翻译要重“神似”
本期点评专家:李尧 译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day, The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lak2010-03-02 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记汇总
新东方笔译笔记汇总· 新东方笔译笔记第1讲:形形色色的人 · 新东方笔译笔记第2讲:能力与智慧 · 新东方笔译笔记第3讲:脾气和性格 · 新东方笔译笔记第4讲:情感和态度 · 新东方笔译笔记第5讲:工作,机会和运气 ·2009-10-20 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记第7讲:金钱.爱情.婚姻.家庭
1. 跟别人要钱 mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。 I feel sick of those who mooch off others. 2. 钱挣海了 coin money 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。 Lao Zhang is coinin2009-10-20 编辑:sunny 标签:
-
新东方笔译笔记第6讲:赞同与反对
1.大吵大闹 yell bloody murder 如果我的妻子知道我为他们花了多少钱,她一定会大吵大闹的。 My wife will certainly yell boldly murder when she learns how much I have spent for them. 2. 很像 th2009-10-19 编辑:sunny 标签: