出国



每日英语

您的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 名师翻译讲义
  • 和新东方老师学英语翻译技巧(1):增词法(上)

    所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

    2012-11-22 编辑:melody 标签: 新东方 翻译 技巧 增词法

  • 译界狂才许渊冲:"诗译英法唯一人"

    ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”,译界狂才是自信,还是自负?许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录

    2012-11-07 编辑:melody 标签: 狂才 许渊冲

  • 许渊冲:谈翻译的风格

    杨振宁说:研究要从“现象出发,不是自原理出发。”(《杨振宁文选》223页) 我认为这话可以应用于翻译风格的研究。我国英语界研究翻译风格的有已故的王佐良教授,他著有《英语文体学论文集》。但如果从现象出发,应该看看他的译文是否符合原文风格:(一)1.生或死,这就是问题所在。(莎士比亚)    2.死还是不死,这是个问题。(《哈姆雷特》)(二)1.有没有

    2012-11-06 编辑:melody 标签: 许渊冲 翻译 风格

  • 庄绎漫谈翻译(19):《鹿鼎记》英译本学习札记

      最近看到牛津大学出版社1997年出版的一本书,题目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,译者是John Minford。这位译者,虽不认识,却很熟悉,因为读过他和David Hawkes合译的《The Story of the

    2012-09-10 编辑:melody 标签: 庄绎 鹿鼎记 札记

  • 庄绎漫谈英语翻译技巧第20讲:逗号与句子的结构

      根据《现代汉语词典》第五版(2005),逗号“表示句子中较小的停顿”。英译汉时,使用逗号容易出现两个问题。一是许多内容集中在一个句子里,该断句的地方没有断句,连续用了许多逗号。这个问题比较明显,也容易纠

    2012-09-06 编辑:melody 标签: 庄绎 技巧 逗号

  • 庄译漫谈翻译(18):《公民道德建设实施纲要》英译本学习札记

    2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是《Program for Improving Civic Morality》。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好地领会文件的精神,一方面也可借以提

    2012-09-03 编辑:melody 标签: 庄译 道德

  • 庄绎漫谈翻译(17):《李岚清教育访谈录》英译本学习札记

    2003年11月,人民教育出版社出版了《李岚清教育访谈录》。2004年金秋时节,不到一年的时间, 便有英译本问世。英译本取名《Education for 1.3 Billion 》(《为了13亿人的教育》),是由我国的外语教学与研究出版社

    2012-08-28 编辑:melody 标签: 庄绎 李岚清

  • 黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的

    黄友义:“国务卿”的汉译名是错误的黄友义中国外文局副局长兼总编辑 翻译资格考试领导小组成员 中国翻译协会副会长兼秘书长  中文媒体上几乎天天出现美国希拉里·克林顿国务卿的名字,几乎都称其为希拉里国务卿。

    2012-08-24 编辑:melody 标签: 国务卿 译名 错误

  • 庄绎漫谈翻译(16):汉译英 主从

    王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是不可缺少的。”我的体会是,汉语行文层层展开,多用并列结构,有时一个长

    2012-08-22 编辑:melody 标签: 庄绎 汉译英 主从

  • 庄绎漫谈翻译(15):汉译英 主谓

    翻译漫谈(十五) 汉译英:主谓英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是相通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后可以保持原来的搭配,但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切

    2012-08-20 编辑:melody 标签: 庄绎 汉译英 主谓

  • 庄绎漫谈翻译(14):汉译英 替代

    关于汉译英,我想谈三个要点:1.替代(substitution);2.主谓(subject-predicate);3.主从(subordination)。这三个要点用英语表述,第一个字母都是S,因此可以简称“三S要点”。译文质量不高,往往是因为这三个问

    2012-08-15 编辑:melody 标签: 庄绎 替代

  • 庄绎漫谈翻译(13):汉译英 基本功

    最近我看了一本用英文出版的论文集,是介绍我国改革开放的情况的。书中共有文章18篇,其中13篇有译者署名,并经8人审阅,其余5篇没有译者署名,可能是作者自译,也许是直接用英文写的。这18篇文章均出自相关领域的专

    2012-08-10 编辑:melody 标签: 庄绎 基本功

1 5 6 7 8 9 10 11 14 8/14 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。