-
中式英语之鉴:她可是父亲的掌上明珠
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her seriou2008-05-20 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:觉得他有婚外恋
我们这儿的人都觉得他有婚外恋。 [误] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage. [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.注:affair 本身就指“私2008-05-20 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:别听他们胡说八道
别听他们胡说八道,根本就没那回事。 [误] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort. [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.注:原文中的“听”不能用 listen to 来表示,因2008-05-18 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:北京申奥成功的消息令我们热血沸腾
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil. [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.注:make one's blood boil 是2008-05-18 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:对自己的现状没有满意的时候
人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already g2008-05-18 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:转战南北
转战南北 [误] fight south and north [正] fight north and south注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:2008-05-17 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:我想要一点白酒
我想要一点白酒。 [误] I'd like a little bit of white wine. [正] I'd like a little bit of liquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用 liquor,wine,beer及 r2008-05-17 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:建设成为社会主义的现代化强国
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.注:形2008-05-17 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了
你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.注:break up with sb. 虽然表示“与某人分2008-05-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:他经常拍老师的马屁
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:2008-05-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘
老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符2008-05-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:他一向嘴硬,从不认错
他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys,2008-05-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:萝卜青菜,各有所爱
萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成:No dish suits all tastes. / You can never mak2008-05-16 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:有他这颗扫帚星,什么事情都办不成
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其2008-05-16 编辑:alex 标签:
-
《中式英语之鉴》介绍
内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。2008-05-16 编辑:alex 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。