-
中式英语之鉴:我们俩得为这个错误负责
153. 我们俩得为这个错误负责。 [误] You and I am responsible for this mistake. [正] I and you are responsible for this mistake.注:老师常常强调英文中要“先人后己”,但表达承担责任或接受指责等倒霉事时却2008-07-30 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:软心肠
152. 他是个软心肠。 [误] He is a soft-hearted man. [正] He is a pushover.注:心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个2008-07-29 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:鸡毛蒜皮的小事
151. 她老是为一些鸡毛蒜皮的小事烦心。 [误] She is always worrying over chicken feather and garlic skin. [正] She is always worrying over nickel and dime.注:中文里拿细碎小物作比,英文中则用零钱碎钞为2008-07-29 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:当头泼凉水
150. 她最爱给人当头泼凉水了。 [误] She loves pouring cold water over other\'s head. [正] She loves throwing a wet blanket on others.注: wet blanket 在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水2008-07-28 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:八字还没一撇呢
149. 这事儿八字还没一撇呢! [误] I have not drawn the first part of the letter eight! [正] It has not got to the first base!注:这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪。幸好英文里有一个类似表2008-07-28 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:信口开河
148. 他老是信口开河。 [误] He is always making his mouth flow like a river. [正] He is always shooting off his mouth!注:中国人的这一比喻西方人是无论如何也理解不了的,他们不仅体会不到其中的夸张,还会2008-07-27 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:搬起石头砸自己的脚
147. 他这次可是搬起石头砸自己的脚。 [误] This time, he has carried a stone and let it fall on his own feet. [正] This time, he has shot himself in the foot.注:中文和英文都用了“脚”,可是一个要用“石2008-07-27 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:资质平平
146. 他资质平平。 [误] He has a normal intelligence. [正] He has an average intelligence.注: normal 言其正常,average 言其平庸。貌似一般,但内涵不同,绝对不可滥用。2008-07-26 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:穿一条裤子
145. 他俩好得能穿一条裤子。 [误] They are so close as if they could wear the same trousers. [正] They are hand in glove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样2008-07-26 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:一切都完蛋了
144. 他输了这场球。一切都完蛋了。 [误] He has lost the game. The egg is over. [正] He has lost the game. It has gone belly up.注:我们不知道中文“完蛋”二字的源头,但是英文表达里的 belly up 源自漂在水2008-07-25 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:忧愁伤身
143. 忧愁伤身。 [误] Worry hurts body. [正] Care killed the cat.注:既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了。2008-07-25 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:聊胜于无
142. 聊胜于无。 [误] Few is better than none. [正] Half a bread is better than none.注:中国的四字成语言简意赅,而英文却将此形象化于西方人所熟悉的面包,亲切可触。2008-07-24 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:上梁不正下梁歪
141. 上梁不正下梁歪。 [误] If the upper beam is crooked, the one below is necessarily so. [正] Fish begins to stink at the head.注:鱼要腐烂头先臭?西方人把中国人赋予建筑的喻义转接到了食物身上,异曲同2008-07-24 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:习惯成自然
140. 习惯成自然。 [误] Habit forms nature. [正] Habit is second nature.注:第二句颇有后天习得之意味,妙处也就在于此。2008-07-23 编辑:echo 标签:
-
中式英语之鉴:过河莫忘搭桥人
139. 过河莫忘搭桥人。 [误] Don\'t forget the builder of the bridge when you cross the river. [正] Prise the bridge he goes over.注:第一句虽不算错,但第二句意象一转,层面一变,可就简练形象多了!2008-07-23 编辑:echo 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。