-
中式英语之鉴:毫无价值
61. 那本书毫无价值可言。 [误] That book is invaluable. [正] That book is valueless.注:invaluable 和valueless 一个是在形容词valuable(有价值的)之前加上否定形容词前缀 in-;另一个是在名词value(价值)2008-06-11 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:站在...的身旁
60. 我在新闻片里看到你站在总裁的身旁。 [误] I saw you stand by the president in the newsreel. [正] I saw you stand beside the president in the newsreel.注:stand by someone 的意思是“支持某人”(to s2008-06-10 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:绿帽子
59. 他被戴上了绿帽子。 [误] He is made to wear a green hat. [正] He is a cuckold.注:中文的“戴绿帽子”是指某人之妻与他人私通,但直译成英文西方人只会按字面意思理解为“某人头上被戴了顶绿色的帽子”,无2008-06-10 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:几乎没有
58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。 [误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.注:副词2008-06-10 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:二把手
57. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。 [误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.注:英语的 second hand2008-06-09 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:学习很忙
56. 我的学习很忙。 [误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感2008-06-09 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:点名
55. 每节课老是都会点名。 [误] The teacher will call our names in every period of class. [正] The teacher will call the roll in every period of class.注:英语的 “点名”是 call the roll,而 call one'2008-06-09 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:舒适的家
54. 我有一个舒适的家。 [误] I have a cozy family. [正] I have a cozy home.注: family 和 home 虽然翻译成汉语时都是“家”,但它们在英语中却不是同义词。family 主要指家庭成员;而 home 主要指居住地,即“2008-06-08 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:如履薄冰
53. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。 [误] An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enem2008-06-08 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:行业的前沿
52. IBM公司一直处在电脑行业的前沿。 [误] IBM is always in the front line of computer industry. [正] IBM is always at the cuttting edge of computer insustry.注: front line 是“前线,第一线”的意思,常2008-06-08 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:别灰心
51. 嘿,小伙子,千万别灰心。[误] Hey, lad, don't lose your heart. [正] Hey, lad, don't lose heart. 注: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心丧气2008-06-07 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:你去弄些水来
50. 你去弄些水来。 [误] Go and bring some water. [正] Go and fetch some water.注: bring 虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而 fetch 则是让身边的某人“去取某物”,2008-06-07 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂
49. 一辆白色轿车前来接新郎新娘去教堂。 [误] A white car turned up to take the groom and the bride to the church. [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.注:汉英两种语2008-06-07 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:总得有人去冒险
这个任务很危险,但总得有人去冒险[误] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure. [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.注: adventure 指军事历险、2008-06-05 编辑:alex 标签:
-
中式英语之鉴:干杯!要一饮而尽
干杯!要一饮而尽。[误] ---Cheers! Bottom up. [正] ---Cheers! Bottoms up.注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的bottom 是指“(酒杯的)底部”,2008-06-05 编辑:alex 标签:
频道本月排行
-
1
第976期:生活实用对话 到底要不要结婚?!
A: Man, I'm freaking out. You go -
2
第977期:生活实用对话 装修房子Decor
Can you hold the end of this tape me - 3
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。