手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第2章Part 15

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"Funny how?"“怎么个怪法?”
"Acts sick, sounds sick, but she don't look sick. Good skin, bright eyes and strong as a bull."“动起来像有病,听起来像有病,可看上去却没病。皮肤好,眼睛亮,壮得像头牛。”
"She's not strong. She can hardly walk without holding on to something."“她可不壮。她不扶东西几乎走不动。”
"That's what I mean. Can't walk, but I seen her pick up the rocker with one hand."“说的就是呢。走是走不动,可我明明看见她用一只手拎起摇椅。”
"You didn't."“你净胡扯。”
"Don't tell me. Ask Denver. She was right there with her."“别跟我说呀。问丹芙去。她当时就在她身边。”
"Denver! Come in here a minute."Denver stopped rinsing the porch and stuck her head in the window.“丹芙!进来一下。”丹芙停住冲洗门廊的工作,把头探进窗户。
"Paul D says you and him saw Beloved pick up the rocking chair single-handed. That so?"“保罗·D说你和他看见宠儿单手拎起摇椅。有那回事吗?”
Long, heavy lashes made Denver's eyes seem busier than they were; deceptive, even when sheheld a steady gaze as she did now on Paul D. "No," she said. "I didn't see no such thing."又长又密的睫毛使丹芙的眼睛看起来比实际上更忙碌;而且不可靠,甚至当她像现在这样平静地盯着保罗·D的时候也是。“没有,”她说,“我压根儿没看见。”
Paul D frowned but said nothing. If there had been an open latch between them, it would have closed.保罗·D皱了皱眉头,没说什么。就算他们之间曾经有过一扇敞开的门,它也已经关上了。

"Funny how?"
"Acts sick, sounds sick, but she don't look sick. Good skin, bright eyes and strong as a bull."
"She's not strong. She can hardly walk without holding on to something."
"That's what I mean. Can't walk, but I seen her pick up the rocker with one hand."
"You didn't."
"Don't tell me. Ask Denver. She was right there with her."
"Denver! Come in here a minute."Denver stopped rinsing the porch and stuck her head in the window.
"Paul D says you and him saw Beloved pick up the rocking chair single-handed. That so?"
Long, heavy lashes made Denver's eyes seem busier than they were; deceptive, even when sheheld a steady gaze as she did now on Paul D. "No," she said. "I didn't see no such thing."
Paul D frowned but said nothing. If there had been an open latch between them, it would have closed.


“怎么个怪法?”
“动起来像有病,听起来像有病,可看上去却没病。皮肤好,眼睛亮,壮得像头牛。”
“她可不壮。她不扶东西几乎走不动。”
“说的就是呢。走是走不动,可我明明看见她用一只手拎起摇椅。”
“你净胡扯。”
“别跟我说呀。问丹芙去。她当时就在她身边。”
“丹芙!进来一下。”丹芙停住冲洗门廊的工作,把头探进窗户。
“保罗·D说你和他看见宠儿单手拎起摇椅。有那回事吗?”
又长又密的睫毛使丹芙的眼睛看起来比实际上更忙碌;而且不可靠,甚至当她像现在这样平静地盯着保罗·D的时候也是。“没有,”她说,“我压根儿没看见。”
保罗·D皱了皱眉头,没说什么。就算他们之间曾经有过一扇敞开的门,它也已经关上了。
重点单词   查看全部解释    
deceptive [di'septiv]

想一想再看

adj. 迷惑的,虚伪的,诈欺的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。