Texaco Towers
德士古塔
A few days after Raskin left, Jobs appeared at the cubicle of Andy Hertzfeld, a young engineer on the Apple II team, who had a cherubic face and impish demeanor similar to his pal Burrell Smith’s. Hertzfeld recalled that most of his colleagues were afraid of Jobs “because of his spontaneous temper tantrums and his proclivity to tell everyone exactly what he thought, which often wasn’t very favorable.” But Hertzfeld was excited by him. “Are you any good?” Jobs asked the moment he walked in. “We only want really good people working on the Mac, and I’m not sure you’re good enough.” Hertzfeld knew how to answer. “I told him that yes, I thought that I was pretty good.”
拉斯金离开后没几天,乔布斯就出现在了安迪·赫茨菲尔德的小隔间里。安迪是AppleII团队的一名年轻工程师,有着一张娃娃脸和顽童般的行为举止,就像他的朋友伯勒尔·史密斯一样。赫茨菲尔德回忆说,他的同事大多数都很害怕乔布斯,“因为他动不动就会发怒,而且他喜欢把心中所想毫无顾忌地说出来,通常都是很难听的话。”但赫茨菲尔德还是因为他的到来而感到兴奋。“你很棒吗?”乔布斯一走进来就问道,“我们Mac团队只想要真正有才华的人,我不知道你是不是足够好。”赫茨菲尔德知道怎样回答。“我吿诉他是的,我觉得我自己很棒。”
Jobs left, and Hertzfeld went back to his work. Later that afternoon he looked up to see Jobs peering over the wall of his cubicle. “I’ve got good news for you,” he said. “You’re working on the Mac team now. Come with me.”
乔布斯离开了,赫茨菲尔德继续自己的工作。那天下午,他注意到乔布斯正在自己的小隔间外盯着自己看。“我有好消息告诉你,”乔布斯说,“你现在是Mac项目的成员了。跟我来。”
Hertzfeld replied that he needed a couple more days to finish the Apple II product he was in the middle of. “What’s more important than working on the Macintosh?” Jobs demanded. Hertzfeld explained that he needed to get his Apple II DOS program in good enough shape to hand it over to someone. “You’re just wasting your time with that!” Jobs replied. “Who cares about the Apple II? The Apple II will be dead in a few years. The Macintosh is the future of Apple, and you’re going to start on it now!” With that, Jobs yanked out the power cord to Hertzfeld’s Apple II, causing the code he was working on to vanish. “Come with me,” Jobs said. “I’m going to take you to your new desk.” Jobs drove Hertzfeld, computer and all, in his silver Mercedes to the Macintosh offices. “Here’s your new desk,” he said, plopping him in a space next to Burrell Smith. “Welcome to the Mac team!” The desk had been Raskin’s. In fact Raskin had left so hastily that some of the drawers were still filled with his flotsam and jetsam, including model airplanes.
赫茨菲尔德回答说他还需要几天来完成手头正在忙的AppleII产品。“还有什么比制造麦金塔更重要的事情吗?”乔布斯问道。赫茨菲尔德解释说,他要把他的AppleII上的DOS程序弄好,然后交给某人。“你这么做就是浪费时间!”乔布斯回答,“谁在乎AppleII啊?用不了几年AppleII就会消亡了。麦金塔才是苹果公司的未来,你现在立即开工!”说完,乔布斯就拔掉了赫茨菲尔德桌上AppleII的电源线,他一直在弄的代码也毁了。“跟我来,”乔布斯说,“我带你去你的新办公桌。”乔布斯开着他的银色奔驰,载着赫茨菲尔德和他的电脑等所有物品,来到了麦金塔项目的办公室。“这就是你的新办公桌,”他说着,把他带到了伯勒尔·史密斯隔壁的工位,“欢迎来到Mac团队!”赫茨菲尔德打开抽屉后才发现,那张桌子是拉斯金的。事实上,拉斯金离开得太匆忙,有几个抽屉里还塞满了他的杂物,包括一些飞机模型。
Jobs’s primary test for recruiting people in the spring of 1981 to be part of his merry band of pirates was making sure they had a passion for the product. He would sometimes bring candidates into a room where a prototype of the Mac was covered by a cloth, dramatically unveil it, and watch. “If their eyes lit up, if they went right for the mouse and started pointing and clicking, Steve would smile and hire them,” recalled Andrea Cunningham. “He wanted them to say ‘Wow!’”
1981年春天,乔布斯在为自己的Mac团队招兵买马,他招募成员的主要标准就是要对产品有激情。有时候,他会把应试者带入一个房间,里面有一台被布盖住的Mac样机,然后他会像变戏法一样把布掲开,观察对方的反应。“如果他们两眼放光,立刻拿起鼠标开始操作,史蒂夫就会微笑着雇用他们,”安德烈嫌·坎宁安回忆说,“他就是想看到应试者们喊出一声‘哇’!”
Bruce Horn was one of the programmers at Xerox PARC. When some of his friends, such as Larry Tesler, decided to join the Macintosh group, Horn considered going there as well. But he got a good offer, and a $15,000 signing bonus, to join another company. Jobs called him on a Friday night. “You have to come into Apple tomorrow morning,” he said. “I have a lot of stuff to show you.” Horn did, and Jobs hooked him. “Steve was so passionate about building this amazing device that would change the world,” Horn recalled. “By sheer force of his personality, he changed my mind.” Jobs showed Horn exactly how the plastic would be molded and would fit together at perfect angles, and how good the board was going to look inside. “He wanted me to see that this whole thing was going to happen and it was thought out from end to end. Wow, I said, I don’t see that kind of passion every day. So I signed up.”
布鲁斯·霍恩是施乐PARC的一名程序员。在他的一些朋友,比如拉里·特斯勒决定加入麦金塔项目后,霍恩也考虑过加入。但他从另一家公司得到了一份很好的工作,还有15000美元的签约奖金。乔布斯在一个周五的晚上给他打了电话:“你明天早上必须到苹果公司来,”他说,“我有很多东西要给你看。”霍恩照做了,乔布斯也借此机会成功地将他招至麾下。“史蒂夫是如此充满激情地要造出这台可以改变世界的令人惊奇的设备,”霍恩回忆说,“他强大的人格魅力让我改变了主意。”乔布斯向霍恩完整展示了塑料外壳是怎样铸造成型的,又怎样以完美的角度拼装在一起,以及内部的电路板看上去有多漂亮。“他想要我看到,整个项目必定会取得成功,方方面面都已经考虑周到了。我说,哇,这种对产品的狂热可不是每天都能见到的。于是我就签约了。”
Jobs even tried to reengage Wozniak. “I resented the fact that he had not been doing much, but then I thought, hell, I wouldn’t be here without his brilliance,” Jobs later told me. But as soon as Jobs was starting to get him interested in the Mac, Wozniak crashed his new single-engine Beechcraft while attempting a takeoff near Santa Cruz. He barely survived and ended up with partial amnesia. Jobs spent time at the hospital, but when Wozniak recovered he decided it was time to take a break from Apple. Ten years after dropping out of Berkeley, he decided to return there to finally get his degree, enrolling under the name of Rocky Raccoon Clark.
乔布斯甚至还尝试了让沃兹尼亚克重新入伙。他后来告诉我,“沃兹那时候已经没做出过什么成绩了,这让我很不满。但我又想,管它呢,要是没有他的聪明才智的话,我也不会有今天的成就。”但是,就在他刚开始让沃兹对Mac产生兴趣的时候,沃兹在圣克鲁兹驾驶着他新买的单引擎比奇飞机尝试起飞时,飞机坠毁了。他差点儿丧命,并因此失去了部分记忆。乔布斯陪他在医院里度过了一段时间。但当沃兹康复后,他决定是时候离开苹果公司了。在从伯克利退学十年后,他决定重返校园拿到自己的学位,并以洛基·浣熊·克拉克(RockyRaccoonClark)的名字登记入学。
In order to make the project his own, Jobs decided it should no longer be code-named after Raskin’s favorite apple. In various interviews, Jobs had been referring to computers as a bicycle for the mind; the ability of humans to create a bicycle allowed them to move more efficiently than even a condor, and likewise the ability to create computers would multiply the efficiency of their minds. So one day Jobs decreed that henceforth the Macintosh should be known instead as the Bicycle. This did not go over well. “Burrell and I thought this was the silliest thing we ever heard, and we simply refused to use the new name,” recalled Hertzfeld. Within a month the idea was dropped.
为了给整个项目打上自己的印记,乔布斯决定项目名称不应该再使用拉斯金最爱的苹果种类了。在各种访谈中,乔布斯一直把电脑比做思想的自行车:人类创造了自行车,从而让自己的移动比秃鹰还要高效;类似的,电脑的发明也将让人们的思维效率大为提髙。于是有一天,乔布斯宣布,从今以后,麦金塔更名为“自行车”。然而这一决定并不受欢迎。“伯勒尔和我认为这是我们听说过的最愚蠢的事情,我们都拒绝使用新名字。”赫茨菲尔德回忆。不到一个月时间,这个变更名字的想法就被放弃了。
By early 1981 the Mac team had grown to about twenty, and Jobs decided that they should have bigger quarters. So he moved everyone to the second floor of a brown-shingled, two-story building about three blocks from Apple’s main offices. It was next to a Texaco station and thus became known as Texaco Towers. In order to make the office more lively, he told the team to buy a stereo system. “Burrell and I ran out and bought a silver, cassette-based boom box right away, before he could change his mind,” recalled Hertzfeld.
到1981年初,Mac团队的规模已经扩展到了差不多20人,乔布斯觉得他们该有个更大的办公区了。于是他们都搬到了一栋棕色墙面的双层建筑的二楼,那里跟苹果公司的主楼大约隔了三条街。新办公室紧邻一家德士古加油站,因此被称为“德士古塔”(TexacoTowers)。丹尼尔·科特基尽管仍在为股票期杈的事情伤心,还是被招来给几台样机连接电路。著名的软件工程师巴德·特里布尔(BudTribble)设计的开机启动画面,是一句亲切的“hello!”乔布斯觉得办公室里还需要更有活力一点儿,于是让他们去买一套立体声音响。“趁他还没有改主意,伯勒尔和我立刻跑出去,买回了一台银色磁带立体声音响。”赫茨菲尔德回忆。
Jobs’s triumph was soon complete. A few weeks after winning his power struggle with Raskin to run the Mac division, he helped push out Mike Scott as Apple’s president. Scotty had become more and more erratic, alternately bullying and nurturing. He finally lost most of his support among the employees when he surprised them by imposing a round of layoffs that he handled with atypical ruthlessness. In addition, he had begun to suffer a variety of afflictions, ranging from eye infections to narcolepsy. When Scott was on vacation in Hawaii, Markkula called together the top managers to ask if he should be replaced. Most of them, including Jobs and John Couch, said yes. So Markkula took over as an interim and rather passive president, and Jobs found that he now had full rein to do what he wanted with the Mac division.
乔布斯很快就夺取了全面的胜利。在赢得了与拉金之间的Mac团队管理权之争后,过了几个星期,他又帮助将迈克·斯科特从苹果公司总裁的位置上赶了下来。斯科特已经变得越来越反复无常。他时而横行霸道、恃强凌弱,时而又会鼓励、培养员工。在他以冷酷无情的方式推行了一轮裁员之后,终于失去了员工中大多数人的支持。除此之外,他也开始遭受一系列肉体上以及精神上的病痛折磨,包括眼部感染以及间歇性嗜睡症。在斯科特前往夏威夷度假期间,马库拉召集了公司的高层,询问是否应该开除斯科特。大多数人,包括乔布斯和约翰·库奇在内,都表示同意。于是马库拉接管工作,成为了公司不怎么管事的临时总裁。如此一来,乔布斯发现自己可以完全不受约束地在Mac项目中为所欲为了。