手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 宠儿 > 正文

诺贝尔文学经典:《宠儿》第9章Part 3

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
"I want you to touch me on the inside part.""我要你进到我身体里抚摸我。"
"Go on back in that house and get to bed.""回屋睡觉去。"
"You have to touch me. On the inside part. And you have to call me my name.""你必须抚摸我。进到我身体里。你必须叫我的名字。"
As long as his eyes were locked on the silver of the lard can he was safe. If he trembled like Lot'wife and felt some womanish need to see the nature of the sin behind him; feel a sympathy,(s) perhaps, for the cursing cursed, or want to hold it in his arms out of respect for the connectionbetween them, he too would be lost.只要他的眼睛定在猪油罐头的银光上,他就是安全的。可是一旦他像罗得的老婆那样发抖,娘们似的想回头看看身后罪恶的实体;一旦他对该诅咒的作祟者心生同情;一旦顾及到他们之间的交情,想要把它搂进怀里,那么,他同样也会迷失。
"Call me my name.""叫我的名字。"
"No.""不。"
"Please call it. I'll go if you call it.""求求你。你叫了我就走。"
"Beloved." He said it, but she did not go. She moved closer with a footfall he didn't hear and hedidn't hear the whisper that the flakes of rust made either as they fell away from the seams of histobacco tin. So when the lid gave he didn't know it. What he knew was that when he reached theinside part he was saying, "Red heart. Red heart," over and over again."宠儿。"他叫了,可她没走。他没听见她又挪近了一步,他也没听见锈屑从烟草罐接缝处散落时发出的沙沙声。所以盖子松动的时候,他没有察觉。他只知道自己进入她的体内时,说着:"红心。红心。"一遍又一遍。先是轻轻地,而后响亮得吵醒了丹芙,也吵醒了保罗·D自己。"红心。红心。红心。"

"I want you to touch me on the inside part."
"Go on back in that house and get to bed."
"You have to touch me. On the inside part. And you have to call me my name."
As long as his eyes were locked on the silver of the lard can he was safe. If he trembled like Lot'wife and felt some womanish need to see the nature of the sin behind him; feel a sympathy,(s) perhaps, for the cursing cursed, or want to hold it in his arms out of respect for the connectionbetween them, he too would be lost.
"Call me my name."
"No."
"Please call it. I'll go if you call it."
"Beloved." He said it, but she did not go. She moved closer with a footfall he didn't hear and hedidn't hear the whisper that the flakes of rust made either as they fell away from the seams of histobacco tin. So when the lid gave he didn't know it. What he knew was that when he reached theinside part he was saying, "Red heart. Red heart," over and over again.


"我要你进到我身体里抚摸我。"
"回屋睡觉去。"
"你必须抚摸我。进到我身体里。你必须叫我的名字。"
只要他的眼睛定在猪油罐头的银光上,他就是安全的。可是一旦他像罗得的老婆那样发抖,娘们似的想回头看看身后罪恶的实体;一旦他对该诅咒的作祟者心生同情;一旦顾及到他们之间的交情,想要把它搂进怀里,那么,他同样也会迷失。
"叫我的名字。"
"不。"
"求求你。你叫了我就走。"
"宠儿。"他叫了,可她没走。他没听见她又挪近了一步,他也没听见锈屑从烟草罐接缝处散落时发出的沙沙声。所以盖子松动的时候,他没有察觉。他只知道自己进入她的体内时,说着:"红心。红心。"一遍又一遍。先是轻轻地,而后响亮得吵醒了丹芙,也吵醒了保罗·D自己。"红心。红心。红心。"
重点单词   查看全部解释    
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
tin [tin]

想一想再看

n. 罐头,锡,听头
adj. 锡制的

 
sympathy ['simpəθi]

想一想再看

n. 同情,同情心,同感,赞同,慰问

联想记忆
rust [rʌst]

想一想再看

n. 铁,锈
vi. 生锈,变成红棕色

 
sin [sin]

想一想再看

n. 原罪
v. 犯罪,违反(教规)

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
lid [lid]

想一想再看

n. 盖,眼睑
vt. 给 ... 装盖子

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。