That was, as you can imagine, devastating news. First, I cried--actually, I sobbed--for about half an hour. And then I said, let's go to it; that's all you get, it's half an hour. You need to focus on the now, what you need to do now. So I contacted a child trauma specialist. I put together a team of investigators. I made sure the girls had counseling and support. And Gayle and I got on a plane and flew to South Africa.
你们可以想象到这是多么令人沮丧的消息啊。刚开始,我哭了——实际上,啜泣了大约半个小时。然后我说,我们得面对它。半个小时,这就是你全部所得到的。你需要把注意力集中到现在,集中到现在你应该做的事情上。于是我联系了一位儿童心理创伤专家。我派了一队调查人员。我确定女孩们得到了安慰和支持。盖尔和我坐上飞机飞往南非。
And the whole time I kept asking that question: What is this here to teach me? And, as difficult as that experience has been, I got a lot of lessons. I understand now the mistakes I made, because I had been paying attention to all of the wrong things. I'd built that school from the outside in, when what really mattered was the inside out.
整个过程中我都在问自己:“这件事教会了我什么?”虽然这个经历十分困难,但是我学到了很多。我意识到自己所犯的错误,因为我一直以来都把注意力集中在错误的事情上。我从外在开始建造了那所学校,然而真正重要的是要由内及外地去建造它。
So it's a lesson that applies to all of our lives as a whole. What matters most is what's inside. What matters most is the sense of integrity, of quality and beauty. I got that lesson. And what I know is that the girls came away with something, too. They have emerged from this more resilient and knowing that their voices have power.
这个教训适用于我们所有人。一个人最重要的是内在品质,是对正直、品质和美丽的理解。我学到了那个教训。我也明白女孩们也学到了一些事。她们从中恢复了过来并意识到自己的声音是有影响力的。
And their resilience and spirit have given me more than I could ever give to them, which leads me to my final lesson--the one about finding happiness--which we could talk about all day, but I know you have other wacky things to do.
她们的振作和精神给予我很多,甚至比我给她们的还要多。接下来我要和大家分享我的最后一个教训——即追求幸福——这个话题我们可以谈论一整天,但是我知道你们还有其他稀奇古怪的事情要做。