手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 视频广播 > 每日视频新闻 > 正文

每日视频新闻:俄罗斯全面禁止进口制裁国食品

来源:可可英语 编辑:qihui   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
hk[kE[J@vaJ_XV%47,td

+*y7k0L|3+

=====精彩回顾=====

OI,feh|9z=(

台湾高雄燃气爆炸 22死270伤

3d^U;(q3![ciS

巴西足坛神话内马尔恢复良好

fDmVcGf&zXZ3A2VC0O

洛杉矶沙滩闪电袭击 1死13伤

PkZztFw#Jz!aKv9m~

福布斯公布最赚钱男星榜

h(xpu=k,6@;g5Z+,Ddk

qg;*%x[~D92.0nI=uhY

Bl-=ykg^V|z+

Russia bans Western food imports
俄罗斯禁止进口西方食品

*^K3Yr_5T=k1

Tension on the streets of Kiev. Holdout demonstrators, angry at perceived Russian interference in Eastern Ukraine, are refusing to leave Independence Square, in an anti-Moscow protest that began last autumn. But Moscow is showing no signs of changing tack, despite the protests.. and economic sanctions imposed by the west. In fact the Russian government is now striking back with Prime Minister Dmitry Medvedev announcing sanctions of his own.
基辅街头一片紧张的形势BpPt#2_O.+。对俄罗斯干预乌克兰东部事务感到愤怒的仍在坚守的示威者们拒绝离开独立广场Dhay[WAn)MfaJ!re6X。反莫斯科的抗议活动去年秋季就已开始Sl^i_xc2;rCx9w4;。尽管发生了大规模的抗议活动和西方国家实施的经济制裁,莫斯科没有任何改变方针的迹象~AAXjNz&ov_&BaX3。实际上,俄罗斯政府现在开始反击,普京总统宣布了自己的制裁措施bk,XXs9%^~lSPagIA

Wfx%,=q2,X(3kP

(SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRIME MINISTER, DMITRY MEDVEDEV, SAYING: "Russia is introducing a total ban on imports of beef,pork, fruit and vegetables, poultry, fish, cheese, milk and dairy products from the European Union countries, the United States of America, Australia, Canada and the Kingdom of Norway."
俄罗斯总统普京:“俄罗斯引入了全面禁止从欧盟国家,美国,澳大利亚,加拿大和挪威进口牛肉,猪肉,水果,蔬菜,禽类,鱼类,奶酪,牛奶和奶制品的命令;,9qm_aU]D6-035ShC。”

]=(8sB*.QN,

It's a decision that the EU Commission says is clearly politically motivated although spokesman Frederic Vincent says the EU may retaliate.
欧盟委员会称该决定完全出于政治目的b9))%44=]Jj+。然而发言人文森(Frederic Vincent)表示,欧盟可能会采取报复措施LSPFV(+l]@(FmIvpuP1L

XUFKyIyI!d#Vg[A+R

(SOUNDBITE) (English) EU COMMISSION SPOKESPERSON, FREDERIC VINCENT, SAYING: "Following a full assessment by the Commission on the Russian Federation's measures, we reserve the right to take action as appropriate."
欧盟执委会发言人文森(Frederic Vincent):“委员会对俄罗斯联邦的措施进行全面的评估之后,我们保留采取恰当措施的权利LM)U6QK2bm7FStTp)。”

lwo;q8b*-g_KQOW2

And amid the escalating rhetoric, the battle between pro-Russian rebels and Ukraine's government forces continues...residents in eastern Ukraine wondering if their lives will ever return to normal.
在不断升级的争执中,亲俄叛军和乌克兰政府军之间的战争仍在继续X@#C@!Q7JO=8(Gr0^&。乌克兰东部居民怀疑他们的生活是否能够恢复正常2D%#4^b9cK

t^#Ml[aNGlMGKGhP4

)E=xT93Oj6F-vS_vxbB

Mediators work to extend truce, Gaza residents struggle
调停者致力于延长休战期限

rcO]g-d!.SGvc9YcjT

A sense of calm on the Gaza border. Israeli soldiers quietly go about their morning routine, standing down as a three-day ceasefire continues to hold. But for the residents of Gaza, life is a nightmare. Their homes are in ruins and many say the international community is partly to blame.
加沙边境一片平静;|V]XJa^3mn。以色列士兵正在安静地进行晨练,为期三天的停火继续生效-cj7!W6I85367+q。但是对于加沙居民来说,他们的生活就像一场噩梦_E+kz@u.Iu_E。他们的家园成为废墟,许多人说国际社会应该承担部分责任j+6_E;*(^Gl6rM&0~

a@2yx[yMdD5yY-n~a;

(SOUNDBITE) (Arabic) SHEJAIA RESIDENT, YUSRA ABU KAAS, SAYING: "What should I say to the world? The world stands silent, it is happily watching us, as if it has become acceptable to shed the blood of the Palestinians. Why?"
甚贾亚居民YUSRA ABU KAAS:“我应该对全世界说什么呢?全世界都在保持沉默,开心地看着我们,就好像巴勒斯坦人流血牺牲已经是可以接受的事情3~HIA(!zk2[K。为什么呢?”

BtsqddEv;9F

Palestinian president Mahmoud Abbas has declared Gaza a disaster zone. His advisor Sabri Siedam says the UN must help.
巴勒斯坦总统阿巴斯已经宣布加沙地带为灾难区[xxR|0ta!5S)QdP4qM。他的顾问Sabri Siedam表示,联合国必须提供帮助5d7iL8O8gXTHJgtj5=S

S7JW*,n-WF

(SOUNDBITE) (Arabic) ADVISOR OF PALESTINIAN PRESIDENT MAHMOUD ABBAS, SABRI SIEDAM, SAYING: "There are many urgent measures which are usually taken by the United Nations to protect people who face natural disasters or disasters caused by wars in any part of the world. So the President wants the United Nations to take responsibility and to start working on certain measures in order to rescue our people."
巴勒斯坦总统阿巴斯的顾问Sabri Siedam:“联合国通常会采取许多紧急措施保护世界任何地区遭遇自然灾难或战争灾难的民众h5cDOkALIvI[qtO*qn。所以总统希望联合国担负起责任,开始采取特定措施挽救我们的人民a*;3nSA*ADI。”

**.W*NhniR2r

Gaza officials say the war has killed more than 1800 Palestinians, most of them civilians including children. Israel says 64 soldiers and three civilians has been killed since the fighting began in early July. And while the peace holds, mediators are working against the clock to extend the truce and bring a lasting peace.
加沙官员表示,战争已经造成超过1800名巴勒斯坦人死亡,其中大部分是平民,包括儿童在内EiA2Ff9~|0m;Mk。以色列表示,自7月初冲突开始以来,已有64名以色列士兵和3名平民遇难llp*p&J[&s@Y!J。短暂的和平期间,调停者正在不分昼夜地工作,试图延长休战,带来持久的和平dq.j3X!Siunwls%

lQWbJ&9C@w1,Qm,h

.8L&BaZUYYVqiVL

Family, friends mourn MH17 victims
家人朋友悼念M17航班遇难者

K!T!RoDcl%00S5o5KM%_

Nearly 2000 people gathered at a church in Melbourne to remember the victims of Malaysia Airlines Flight MH17 that was shot down in Ukraine last month. Friends and family wept as they laid wreaths for the 27 Australians killed in the crash.Australian Prime Minister tony Abbott.
近2000人聚集在墨尔本一家教堂,悼念上月在乌克兰被击落的马来西亚航空MH17航班遇难者8@w4Do20sSmKEfRj。共有27名澳大利亚人遇难,亲人和朋友含泪奉上鲜花2TicF]Iwda

n+FH3RBn*lp.&^uS5DV

(SOUNDBITE)(English) AUSTRALIAN PRIME MINISTER TONY ABBOTT SAYING: "There will be a time to judge the guilty, but today we honour the dead and we grieve with the living. We cannot bring them back, but we will bring them home, as far as we humanly can."
澳大利亚总理艾伯特:“总有时间对罪行进行判断,但是今天,我们要向遇难者表达敬意,与幸存者一起悲痛[n[T5Qe=ev3W4YPFuot.。我们不能让遇难者死而复生,但是我们仍然可以把他们带回家,只要是我们能力所及Y.6zW;VdU7r。”

There were 298 people on board the plane when it was shot down on July 17th. Many Western officials believe the plane was brought down by pro-Kremlin separatists who used a Russian supplied missile. Both Moscow and the rebels have denied those allegations. Still many in Australia are furious that Russia might have been was involved. The country will host Russian President Vladimir Putin and other world leaders in a G20 summit this November.
飞机于7月17日被击落,机上共有298人NU3T]Nsg4!|y=25sE#Pk。许多西方国家官员相信飞机是被亲克里姆林宫的分裂势力使用俄罗斯提供的导弹击落的BH!]RB]dZ&LjPV。莫斯科和叛军都否认了这些指控qRD8(Q&X&7H。然而,澳大利亚许多人对俄罗斯可能卷入该事件表示愤怒mSv-OJptYbFWz%!an。今年11月份,澳大利亚将召开G20峰会,迎接俄罗斯总统普京和其他世界领导人brpvETOM!;LDe#sb[

Z.-rjmxuBS,Q

M(.S7a;H4+tm3gdpyW4Xzk&Zqjd,AZ-=k+@]i4IMguHG3.Ba5sa&+r

重点单词   查看全部解释    
reed [ri:d]

想一想再看

n. 芦苇,芦笛,簧片
Reed:里德(姓氏)

 
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 独立,自主,自立

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
periodic [.piəri'ɔdik]

想一想再看

adj. 周期的,定期的,间歇的,完句的

 
widespread ['waidspred]

想一想再看

adj. 分布(或散布)广的,普遍的

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 单人玩的牌

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。